Breakdown of Duyarlı bir mesaj paylaşınca herkes teşekkür etti.
Questions & Answers about Duyarlı bir mesaj paylaşınca herkes teşekkür etti.
The suffix -ınca/-ince/-unca/-ünce forms a time clause meaning roughly “when,” “once,” or “upon doing.” So paylaşınca ≈ “when (he/she) shared / upon sharing.” It often suggests that the second action follows as a result or right after the first.
- Vowel harmony: after a/ı → -ınca (çıkınca), e/i → -ince (gelince), o/u → -unca (konuşunca), ö/ü → -ünce (görünce).
- Here: paylaş-
- -ınca → paylaşınca.
Because the object is indefinite/non-specific (“a … message”). In Turkish, only specific/definite direct objects take the accusative:
- Indefinite: duyarlı bir mesaj paylaştı = “(he/she) shared a thoughtful message.”
- Definite/specific: duyarlı mesajı paylaştı = “(he/she) shared the thoughtful message.”
Add a dative pronoun: Herkes ona teşekkür etti.
More options:
- With a name: Herkes Ali’ye teşekkür etti.
- With a title: Herkes öğretmene teşekkür etti.
- -ınca/-ince: natural, often feels like “upon doing/when,” sometimes with a sense of immediate consequence.
Example: Paylaşınca herkes teşekkür etti. - -DIĞINDA/DIĞINDE: “when/whenever (he/she) does/did,” a bit more neutral or formal.
Example: Paylaştığında herkes teşekkür etti.- For plural subjects with this form: paylaştıklarında (“when they shared”).
- -DIKTAN sonra: “after (doing),” more purely sequential.
Example: Paylaştıktan sonra herkes teşekkür etti. (Focus on “after,” not necessarily immediate.)
Use -ır -maz: Paylaşır paylaşmaz, herkes teşekkür etti.
Other emphatic options: Paylaştıktan hemen sonra… / Paylaşır paylaşmaz hemen…
- duyarlı: considerate, responsive, attuned to others’ needs or social issues (empathetic/compassionate).
- duygusal: emotional, easily moved by feelings; not necessarily about being considerate.
- hassas: sensitive/delicate (physically or emotionally), easily affected or fragile.
So a duyarlı mesaj is thoughtfully considerate; duygusal mesaj is emotional; hassas fits contexts like “sensitive topic/material.”
- ı (dotless i) in duyarlı and paylaşınca: a close back unrounded vowel; think a relaxed “uh” but further back.
- ü in teşekkür: like German “ü” or French “u” in “tu.”
- ş: “sh.”
Stress commonly falls near the end: pay-la-ŞIN-ca, te-ŞEK-kür ET-ti, her-KES.
It’s et- (the light verb “to do”) + past -di. After a voiceless consonant, -di surfaces as -ti, and the adjacent t’s geminate: et- + -ti → etti.
“Thank” in Turkish is the compound teşekkür etmek; in past: teşekkür etti.
More examples: yardım etti, fark etti.
You can, but nuance changes. Bir highlights a single, indefinite item (“a message”). Without bir, it can sound more generic or like a type/class of message. Here, bir is natural: duyarlı bir mesaj (“a thoughtful message”).
Compare: Gazete okurum (generic “I read newspapers”) vs Bir gazete okurum (odd unless you mean “I read one newspaper”).
Yes, Turkish is flexible, though clarity matters.
- Neutral with explicit subject: O duyarlı bir mesaj paylaşınca, herkes teşekkür etti.
- With the time clause first: Duyarlı bir mesaj paylaşınca, herkes teşekkür etti.
- With the main clause first: Herkes, o duyarlı bir mesaj paylaşınca, teşekkür etti.
Avoid readings that make it sound like “everyone shared”; commas and an explicit subject help prevent ambiguity.
- Named: Ali duyarlı bir mesaj paylaşınca, herkes teşekkür etti.
- Plural: Onlar duyarlı bir mesaj paylaşınca, herkes teşekkür etti.
If you switch to the -DIĞINDA form, remember plural marking: Onlar paylaştıklarında, herkes teşekkür etti.
- Present progressive: Duyarlı bir mesaj paylaşınca herkes teşekkür ediyor. (“When he/she shares, everyone is thanking.”)
- Habitual/general truth: Duyarlı bir mesaj paylaşınca herkes teşekkür eder. (“When he/she shares, everyone thanks (as a rule).”)