O kaba bir yorum yazdı, ama sonra özür dileyip sildi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about O kaba bir yorum yazdı, ama sonra özür dileyip sildi.

Is the subject pronoun O necessary here?
No. Turkish is pro‑drop, so you can simply say Kaba bir yorum yazdı, ama sonra özür dileyip sildi. Adding O can clarify or emphasize the subject (e.g., in contrast with someone else) but isn’t required.
Does O mean “he” or “she”?
O is gender‑neutral and can mean he, she, or it. If you need to specify gender, use a name or a noun like adam (man) or kadın (woman). Plural “they” is onlar.
Why is it kaba bir yorum, not bir kaba yorum?
With adjectives, the usual order is adjective + bir + noun: kaba bir yorum, güzel bir ev. Bir kaba yorum is possible only when you stress numerical “one” (literally “one rude comment”), which is rarer and sounds marked.
Could I omit bir and say kaba yorum yazdı?
You can, but without bir it often sounds generic (“wrote rude comments” in a general sense). kaba bir yorum clearly signals a single, indefinite comment.
What nuance does kaba have? How is it different from kabaca?
  • kaba = rude/impolite, coarse (adjective): kaba bir yorum.
  • kabaca = rudely/roughly (adverb): kabaca yazdı. Close alternatives: saygısız, kırıcı, edepsiz. Different word: argo = slang (not the same as rude).
Why özür dileyip instead of özür diledi ve?
-ip is a converb that links same‑subject actions, usually showing tight sequence: “apologized and then…”. It’s concise and natural here. özür diledi ve sildi is also correct but a bit heavier; -ip puts the main focus on the second verb (sildi).
How do -ip, -ince, -erek, and -ken differ?
  • -ip: sequence/coordination by the same subject: özür dileyip sildi (“apologized and then deleted”).
  • -ince/-ınca: “when/after”: özür dileyince sildi (“once he apologized, he deleted it”).
  • -erek: manner/means: özür dileyerek sildi (“deleted it while/by apologizing”).
  • -ken: simultaneity: özür dilerken sildi (“deleted it while apologizing”).
What exactly was deleted? Why no object after sildi?
Turkish drops objects when they’re understood from context. Here, sildi is understood as “deleted the comment.” To be explicit, you can say onu sildi (“deleted it”) or yazdığı yorumu sildi (“deleted the comment he wrote”).
Shouldn’t yorum take the accusative (yorumu)?
Not when it’s an indefinite object being introduced: kaba bir yorum yazdı (no accusative). Once it’s definite/known, you can mark it: (o) yorumu sildi or yazdığı yorumu sildi. Indefinite objects in Turkish are usually unmarked.
How do I say “apologize to someone (for something)”?
  • Apologize to X: X’ten özür dilemek (literally “to ask forgiveness from X”): Ali’den özür diledi.
  • Apologize for Y: Y için özür dilemek: yorum için özür diledi.
  • Both: Ali’den kaba yorum için özür diledi.
Is the comma before ama required?
No. Both are fine: … yazdı ama sonra … (no comma) and … yazdı, ama sonra … (with a pause). Synonyms: fakat, ancak (more formal; note ancak can also mean “only” in other contexts).
Can I move or change sonra?

Yes:

  • … ama sonra özür dileyip sildi.
  • … ama özür dileyip sonra sildi.
  • … ama daha sonra özür dileyip sildi. (“later on”)
  • … ama ondan sonra sildi. (“after that”) Without sonra, -ip still implies sequence, but sonra makes “later/then” explicit.
Is yorum yazdı the only natural phrasing? What about yorum yaptı/attı?

All exist:

  • yorum yazdı = wrote/typed a comment (very common online).
  • yorum yaptı = made a comment (also common, slightly more general).
  • yorum attı = dropped a comment (informal/slangy). Choose based on register.
What’s going on with the past tense endings (yazdı, sildi)? Why -dı/-di?

The simple past is -DI with 4‑way vowel harmony and D→T after voiceless consonants:

  • yaz-dı (a → dı), sil-di (i → di)
  • Voiceless example: bak-tı (k is voiceless, so -tı) Other pairs: -du/-dü as in koy-du, gör-dü.
Why is there a y in dileyip?

It’s a buffer consonant to prevent vowel clash when a vowel‑initial suffix meets a vowel‑final stem:

  • dile- + -ip → dileyip
  • söyle- + -ip → söyleyip
  • ara- + -ıp → arayıp
How would the sentence look with a plural subject (“they”)?
Onlar kaba bir yorum yazdı(lar), ama sonra özür dileyip sildi(ler). The plural ending on the verb (-lar/-ler) is optional when the subject is explicitly plural; including it is a bit more formal/emphatic.
Could I use kaldırdı instead of sildi?
Often yes. silmek = delete/erase; kaldırmak = remove/take down (common on platforms). sildi is the safest general choice; kaldırdı can sound more like “took it down.”
Is ama sonra redundant since -ip already shows sequence?
No. -ip links the two actions (“apologized and deleted”), but sonra explicitly adds “later/then” relative to the first clause (“wrote a rude comment, but then…”). It highlights the change of course over time.
How would I explicitly say “deleted the comment he wrote”?
Use a relative clause plus accusative: Yazdığı yorumu sildi. Here yazdığı = “that he wrote” (relative participle with -DIK) and yorumu is definite (accusative).