Kızım sıkıcı işleri küçük parçalara bölerek yapıyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kızım sıkıcı işleri küçük parçalara bölerek yapıyor.

What does the suffix in bölerek mean?

The ending -erek/-arak is an adverbial participle (a “converb”). It usually translates as by V‑ing or while V‑ing, expressing manner or simultaneous action with the same subject. So bölerek = “by splitting/dividing.”

  • Same-subject rule: the subject of bölerek and the main verb yapıyor must be the same (here: the daughter).
  • It emphasizes method: how she does the tasks? By splitting them into small parts.
Why is it küçük parçalara with the dative case?
Turkish uses the dative -a/-e to express the English idea of “into” with transformation/partition verbs. With bölmek (to split/divide), you divide something “into” something else, so the target takes dative: küçük parçalara = “into small pieces.”
Why is it sıkıcı işleri and not just sıkıcı işler?

The -i on işler-i is the definite accusative, marking a specific direct object: sıkıcı işleri = “the boring tasks.” Without -i, sıkıcı işler would mean “boring tasks” in a general, non-specific sense.

  • Indefinite plural object: sıkıcı işler yapıyor (“she does boring tasks” in general)
  • Definite plural object: sıkıcı işleri yapıyor (“she does the boring tasks” that we have in mind)
Could işleri mean “her tasks/chores” here?

Not in this form. “Her tasks” would require the 3rd person possessive plus accusative: işlerini (iş-ler-in-i). In this sentence we have just işler-i (plural + definite accusative). So it means “the tasks,” not “her tasks.”

  • “her boring tasks”: sıkıcı işlerini
  • “the boring tasks”: sıkıcı işleri
What nuance does yapıyor (present continuous) convey here? Could we use yapar?
  • yapıyor often covers both “is doing” and a current/habitual practice. Here it can imply this is her present routine/method.
  • yapar (aorist) states a general habit or timeless tendency, a bit more neutral or habitual than yapıyor. Both are possible; the choice is about nuance:
    • … yapıyor = this is what she (nowadays) does / her present routine.
    • … yapar = this is what she (generally) does.
How is yapıyor formed?
  • Root: yap- (do)
  • Progressive: -iyor/-ıyor/-uyor/-üyor (vowel harmony)
  • 3rd person singular has no extra personal ending in this tense. Result: yap-ıyor = “(he/she) is doing / does (nowadays).”
What’s the difference between bölerek and bölüp?
  • bölerek = “by dividing,” emphasizes the method/manner.
  • bölüp (with -ip) links sequential or closely connected actions: “(she) divides and (then) does.” In many contexts both work, but bölerek highlights the strategy; bölüp feels a bit more like step 1 → step 2.
Why do adjectives like sıkıcı and küçük stay unchanged?

Turkish adjectives do not take plural or case endings when used attributively. The noun carries number and case:

  • sıkıcı iş-ler-i (adjective + noun + plural + accusative)
  • küçük parça-lar-a (adjective + noun + plural + dative)
Can I change the word order?

Yes, Turkish word order is flexible, but the default is Subject–Object–(Adverbial)–Verb:

  • Neutral: Kızım sıkıcı işleri küçük parçalara bölerek yapıyor. You can move elements for emphasis:
  • Kızım, küçük parçalara bölerek sıkıcı işleri yapıyor. (focus on the manner before the object)
  • Sıkıcı işleri kızım küçük parçalara bölerek yapıyor. (fronted object for emphasis) The verb typically stays last.
Could I drop Kızım?
Yes. Turkish is pro-drop; the 3rd person singular is understood from yapıyor. Without Kızım, it would mean “He/She is doing …,” and context would identify who. Kızım clarifies “my daughter.”
Is kızım always “my daughter,” or can it be a form of address?

Both exist, but punctuation tells you which:

  • As subject: Kızım … yapıyor. = “My daughter …”
  • As address (vocative): Kızım, … = “My daughter, … / Dear, …” Here there’s no comma, so it’s the subject “my daughter.”
Pronunciation tips for the tricky vowels?
  • ı (dotless i) in Kızım, sıkıcı: a close, back, unrounded vowel (like the ‘e’ in “taken” but farther back).
  • i (dotted) in işleri: the regular “ee” sound.
  • ö in bölerek and ü in küçük: front rounded vowels; ö is like German ö, ü like German ü or French u.
Are there synonyms for bölmek in this context?

Yes:

  • parçalara ayırmak = “to divide into pieces”
  • parçalamak = “to break into pieces” (often more forceful)
  • kısımlara ayırmak = “to split into sections” All can work, but bölmek and parçalara ayırmak best match the idea of “chunking tasks.”
Can you break down the morphology of the whole sentence?
  • Kız-ım = “my daughter” (kız + 1st sg possessive -ım)
  • sıkıcı = “boring” (adjective)
  • iş-ler-i = iş (task) + plural -ler
    • definite accusative -i
  • küçük = “small” (adjective)
  • parça-lar-a = parça (piece) + plural -lar
    • dative -a (“into”)
  • böl-erek = böl (split) + converb -erek (“by splitting”)
  • yap-ıyor = yap (do) + progressive -ıyor (3sg)
Is there another natural way to say “into small pieces” here?

Yes, küçük parçalar hâlinde (“in the form of small pieces”) is also common:
Kızım sıkıcı işleri küçük parçalar hâlinde yapıyor.
This is slightly more descriptive/formal; … parçalara bölerek … emphasizes the act of dividing as the method.