Breakdown of Kızım sıkıcı işleri küçük parçalara bölerek yapıyor.
Questions & Answers about Kızım sıkıcı işleri küçük parçalara bölerek yapıyor.
The ending -erek/-arak is an adverbial participle (a “converb”). It usually translates as by V‑ing or while V‑ing, expressing manner or simultaneous action with the same subject. So bölerek = “by splitting/dividing.”
- Same-subject rule: the subject of bölerek and the main verb yapıyor must be the same (here: the daughter).
- It emphasizes method: how she does the tasks? By splitting them into small parts.
The -i on işler-i is the definite accusative, marking a specific direct object: sıkıcı işleri = “the boring tasks.” Without -i, sıkıcı işler would mean “boring tasks” in a general, non-specific sense.
- Indefinite plural object: sıkıcı işler yapıyor (“she does boring tasks” in general)
- Definite plural object: sıkıcı işleri yapıyor (“she does the boring tasks” that we have in mind)
Not in this form. “Her tasks” would require the 3rd person possessive plus accusative: işlerini (iş-ler-in-i). In this sentence we have just işler-i (plural + definite accusative). So it means “the tasks,” not “her tasks.”
- “her boring tasks”: sıkıcı işlerini
- “the boring tasks”: sıkıcı işleri
- yapıyor often covers both “is doing” and a current/habitual practice. Here it can imply this is her present routine/method.
- yapar (aorist) states a general habit or timeless tendency, a bit more neutral or habitual than yapıyor. Both are possible; the choice is about nuance:
- … yapıyor = this is what she (nowadays) does / her present routine.
- … yapar = this is what she (generally) does.
- Root: yap- (do)
- Progressive: -iyor/-ıyor/-uyor/-üyor (vowel harmony)
- 3rd person singular has no extra personal ending in this tense. Result: yap-ıyor = “(he/she) is doing / does (nowadays).”
- bölerek = “by dividing,” emphasizes the method/manner.
- bölüp (with -ip) links sequential or closely connected actions: “(she) divides and (then) does.” In many contexts both work, but bölerek highlights the strategy; bölüp feels a bit more like step 1 → step 2.
Turkish adjectives do not take plural or case endings when used attributively. The noun carries number and case:
- sıkıcı iş-ler-i (adjective + noun + plural + accusative)
- küçük parça-lar-a (adjective + noun + plural + dative)
Yes, Turkish word order is flexible, but the default is Subject–Object–(Adverbial)–Verb:
- Neutral: Kızım sıkıcı işleri küçük parçalara bölerek yapıyor. You can move elements for emphasis:
- Kızım, küçük parçalara bölerek sıkıcı işleri yapıyor. (focus on the manner before the object)
- Sıkıcı işleri kızım küçük parçalara bölerek yapıyor. (fronted object for emphasis) The verb typically stays last.
Both exist, but punctuation tells you which:
- As subject: Kızım … yapıyor. = “My daughter …”
- As address (vocative): Kızım, … = “My daughter, … / Dear, …” Here there’s no comma, so it’s the subject “my daughter.”
- ı (dotless i) in Kızım, sıkıcı: a close, back, unrounded vowel (like the ‘e’ in “taken” but farther back).
- i (dotted) in işleri: the regular “ee” sound.
- ö in bölerek and ü in küçük: front rounded vowels; ö is like German ö, ü like German ü or French u.
Yes:
- parçalara ayırmak = “to divide into pieces”
- parçalamak = “to break into pieces” (often more forceful)
- kısımlara ayırmak = “to split into sections” All can work, but bölmek and parçalara ayırmak best match the idea of “chunking tasks.”
- Kız-ım = “my daughter” (kız + 1st sg possessive -ım)
- sıkıcı = “boring” (adjective)
- iş-ler-i = iş (task) + plural -ler
- definite accusative -i
- küçük = “small” (adjective)
- parça-lar-a = parça (piece) + plural -lar
- dative -a (“into”)
- böl-erek = böl (split) + converb -erek (“by splitting”)
- yap-ıyor = yap (do) + progressive -ıyor (3sg)
Yes, küçük parçalar hâlinde (“in the form of small pieces”) is also common:
Kızım sıkıcı işleri küçük parçalar hâlinde yapıyor.
This is slightly more descriptive/formal; … parçalara bölerek … emphasizes the act of dividing as the method.