Breakdown of Çilek alıp kahvaltıda yoğurtla karıştırdım.
almak
to buy
kahvaltı
the breakfast
-la
with
-da
at
-ıp
and
yoğurt
the yogurt
karıştırmak
to mix
çilek
the strawberry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Çilek alıp kahvaltıda yoğurtla karıştırdım.
Why is it çilek and not çileği?
Turkish only marks a direct object with the accusative when it is specific/definite. Here, you mean “some strawberries,” not “the strawberries,” so you keep it bare:
- Çilek alıp… = “(I) bought strawberries …” (indefinite, some)
- Çileği alıp… = “(I) bought the strawberry …” (a specific single strawberry)
- Çilekleri alıp… = “(I) bought the strawberries …” (a specific known set)
What does the -ıp in alıp do?
It’s the converb ending that links actions, roughly “and (then)” or “after doing X.” Only the final verb in the chain carries tense/person:
- Çilek alıp … karıştırdım. = “I bought strawberries and (then) mixed (them) …” The subject is understood to be the same for both actions.
Does -ıp definitely mean “after”?
It usually implies a sequence (X then Y), but it’s a light, fluent link. If you want to make “after” explicit, use:
- … aldıktan sonra … = “after buying …” For a more general “when(ever),” use:
- … alınca … = “when (I/he/they) buy(s) …”
Who is the subject of alıp? Why isn’t it shown?
With -ıp, the linked verb shares the subject with the main verb. The subject is the same “I” that is marked on karıştırdım (the -m). Turkish drops pronouns whenever they’re recoverable from context/verb endings.
Where is the English “them” (referring to the strawberries)?
It’s omitted because Turkish allows dropping objects that are obvious from context. The earlier çilek alıp lets you infer that the thing mixed is the strawberries. You could say onları for emphasis: Çilek alıp onları kahvaltıda yoğurtla karıştırdım, but it’s usually unnecessary.
Does almak here mean “to buy” or “to take”?
Context decides. In shopping contexts, almak commonly means “to buy.” So çilek alıp is naturally “(I) bought strawberries.” If you mean picking from a field, you’d typically say çilek toplamak (“to pick strawberries”). You can also use satın almak to emphasize purchasing, but plain almak is what people use most.
Why isn’t çilek pluralized (e.g., çilekler)?
Turkish often uses the bare singular to mean “some X” when the object is indefinite: çilek aldım = “I bought strawberries.” You pluralize when you mean a specific known set (çilekleri) or when the noun is the subject in a generic statement. With numbers/quantifiers, the noun usually stays singular: iki çilek, birkaç çilek, çok çilek.
What exactly does kahvaltıda mean, and what ending is that?
It’s the locative -DA (“at/in/on”) with vowel harmony: kahvaltı + da = “at breakfast.” It’s a time expression here. Note that “for breakfast” would be kahvaltı için, which focuses on purpose, not time.
Does kahvaltıda modify both actions (buying and mixing) or only the mixing?
As placed, it most naturally modifies the main verb (karıştırdım), so the mixing happened at breakfast, and the buying likely happened earlier. If you wanted both actions to be during breakfast, you could front it: Kahvaltıda çilek alıp yoğurtla karıştırdım (“At breakfast I bought strawberries and mixed them …”). Word order helps show scope.
What’s going on with yoğurtla? Is that the same as yoğurt ile?
Yes. ile (“with”) commonly attaches to the preceding word as -la/-le:
- After a consonant: yoğurt + la → yoğurtla
- After a vowel, insert buffer y: kedi + yle → kediyle, su + yla → suyla Writing yoğurt ile (two words) is also correct and a bit more formal or emphatic.
Does -la/ile mean “together with” or “using (by means of)”?
Both, depending on context. Here it’s “together with yogurt” (comitative) in a mixing sense. As instrumental: Çatal ile yedim = “I ate with a fork.”
How would I say “I mixed the strawberries with yogurt” explicitly?
Make the strawberries definite with accusative:
- Singular definite: Çileği yoğurtla karıştırdım. (“I mixed the strawberry with yogurt.”)
- Plural definite: Çilekleri yoğurtla karıştırdım. (“I mixed the strawberries with yogurt.”)
Can you break the sentence down morphologically?
- Çilek = strawberry (bare, indefinite direct object of the first verb)
- al-ıp = take/buy + converb “-Ip” (linking action, same subject)
- kahvaltı-da = breakfast + locative “at”
- yoğurt-la = yogurt + “with”
- karıştır-dı-m = mix + past “-dı” + 1st person singular “-m”
Any pronunciation tips for the special letters?
- ç as in “cherry”: Çilek ≈ “chee-LEK”
- ı (dotless i) is a high back unrounded vowel; approximate it with the vowel in “supply”: kahvaltı ≈ “kah-vahl-tuh”
- ğ (yumuşak g) lengthens or glides; it’s not a hard “g.” yoğurt ≈ “yo-urt” (a slight glide between o and u)
- ş (not in this sentence) would be “sh” as in “ship”
Could I use ve instead of -ıp?
Yes: Çilek aldım ve kahvaltıda yoğurtla karıştırdım. It’s perfectly fine. -Ip is a bit more compact and smoothly shows sequence; ve simply coordinates.
Can I chain more actions the same way?
Yes. You can stack converbs before the final finite verb:
- Çilek alıp, yıkayıp, doğrayıp, yoğurtla karıştırdım. = “I bought, washed, chopped the strawberries and mixed (them) with yogurt.”
How do I say “when/after I bought strawberries, I mixed them with yogurt”?
- “After” (explicit): Çilek aldıktan sonra kahvaltıda yoğurtla karıştırdım.
- “When(ever)” (temporal condition): Çilek alınca kahvaltıda yoğurtla karıştırıyorum. (habitual)