Breakdown of Manşeti görünce haberi arkadaşına gönderdi.
Questions & Answers about Manşeti görünce haberi arkadaşına gönderdi.
Because of vowel harmony. The suffix -IncA changes its vowel to match the last vowel of the stem:
- After front rounded vowels (ö, ü), it becomes -ünce / -ünca.
- gör- ends with ö, so we get gör-ünce.
That is the accusative case, marking a definite direct object.
- manşet-i = “the headline” (as the thing that was seen)
- haber-i = “the news item / the story” (as the thing that was sent)
If they were indefinite, you’d typically see no accusative: bir manşet görünce (“when he saw a headline”), haber gönderdi (“he sent a news item”).
Written haberi can be ambiguous in isolation:
- Accusative of “news” = “the news”
- 3sg possessed “his/her news” (nominative)
But as a direct object, “his/her news” is normally haberini (possessed + accusative). In this sentence, context strongly favors “the news (story),” not “his/her news.” If you want to be crystal clear about possession, you’d say onun haberini (“his/her news” as object).
- arkadaş-ı-na = friend + 3sg possessive (-ı, “his/her friend”) + dative (-a, “to”), with buffer -n: “to his/her friend.”
- arkadaşa = friend + dative = “to a friend” (no possession expressed).
So arkadaşına is specific and possessed; arkadaşa is non-possessed.
Yes. Word order is flexible for nuance/emphasis, as long as elements stay before the verb:
- Manşeti görünce haberi arkadaşına gönderdi (neutral).
- Manşeti görünce arkadaşına haberi gönderdi (slight emphasis shift).
- The item right before the verb is often focused: placing arkadaşına before gönderdi can highlight “to his/her friend.”
Yes. gördüğünde (gör-düğ-ün-de) also means “when he/she saw.” Nuance:
- -ince is very common and a bit more colloquial.
- -DIĞINDA is slightly more formal/explicit and lets you mark the subject in the genitive:
Ali’nin manşeti gördüğünde… = “When Ali saw the headline…”
görür görmez means “as soon as (he/she) saw” and emphasizes immediacy.
Example: Manşeti görür görmez haberi arkadaşına gönderdi. = “As soon as he saw the headline, he sent the news to his friend.”
You can, but it slightly changes the feel:
- görüp = “(having) seen and (then)”—more like sequential and.
- görünce = “when/upon seeing”—time/trigger.
So Manşeti görüp haberi gönderdi is “He saw the headline and sent the news,” a bit less explicitly causal than görünce.
- manşet is a loanword used mainly for a newspaper’s big, front-page headline.
- başlık is broader: title/heading of an article, book, email subject, etc.
Using manşet here hints it’s a prominent news headline.
- To his/her friend: arkadaşına
- To his/her friends: arkadaşlarına
- To my friend: arkadaşıma
- To our friend: arkadaşımıza
- To your friend (sg.): arkadaşına; (pl./formal): arkadaşınıza
Grammatically yes: Onu arkadaşına gönderdi = “He sent it to his friend.”
But here it could be confusing, because onu might be taken to refer to manşet (the headline). Keeping haberi (or o haberi, “that news piece”) is clearer.
Yes, you can state a different subject before the -ince verb:
- Arkadaşı manşeti görünce, o haberi ona gönderdi. = “When his friend saw the headline, he sent the news to her/him.”
With -DIĞINDA, you mark the subordinate subject in genitive: - Onun arkadaşı manşeti gördüğünde, o haberi ona gönderdi.
Using names avoids pronoun ambiguity: Ayşe manşeti görünce, Ali haberi ona gönderdi.
- gönderdi is neutral/standard (“sent”).
- yolladı is a common synonym, slightly more informal in some contexts.
- In tech contexts (messaging/email), both are widely used.