Bugün kontrol listesi hazırlayıp ekiple paylaşıyorum.

Breakdown of Bugün kontrol listesi hazırlayıp ekiple paylaşıyorum.

bugün
today
paylaşmak
to share
hazırlamak
to prepare
ekip
the team
-le
with
-ıp
and
kontrol listesi
the checklist
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bugün kontrol listesi hazırlayıp ekiple paylaşıyorum.

Why is the verb in the present continuous (paylaşıyorum) instead of the future (paylaşacağım)?

Turkish often uses the present continuous (-yor) for arranged or near-future plans when a time word like Bugün (today) is present.

  • Bugün … paylaşıyorum = “I’m sharing it today” (it’s on today’s plan/schedule).
  • Bugün … paylaşacağım = “I will share it today” (more like an intention/promise or a decision).

Both are correct; -yor feels a bit more like a scheduled plan, -ecek feels more like a commitment or prediction.

What does the suffix -ıp in hazırlayıp do?

It’s a converb that links two actions with the same subject, typically indicating sequence: “prepare and then share.”

  • hazırlayıp ekiple paylaşıyorum = “I prepare (it) and share (it) with the team.”
  • Person/tense is carried only by the final finite verb (paylaşıyorum). The linked verb (hazırlayıp) does not show person/tense itself.
  • Don’t add ve before/after -ıp; hazırlayıp ve is redundant or ungrammatical.
Why not say hazırlıyorum ve paylaşıyorum?

You can, but it changes the nuance:

  • hazırlıyorum ve paylaşıyorum suggests two simultaneous/parallel ongoing actions (or a loose sequence).
  • hazırlayıp … paylaşıyorum emphasizes a clear sequence: first prepare, then share. That fits this workflow better.
Why is there no accusative -i on kontrol listesi? Should it be kontrol listesini?

In Turkish, an indefinite direct object stays bare (no accusative). Kontrol listesi here reads as “a checklist.”
If you mean a specific/known checklist, use the accusative:

  • Indefinite: Bugün kontrol listesi hazırlayıp ekiple paylaşıyorum. (“I’ll prepare a checklist and share it…”)
  • Definite: Bugün kontrol listesini hazırlayıp ekiple paylaşıyorum. (“I’ll prepare the checklist and share it…”) You can add bir to make indefiniteness explicit: bir kontrol listesi.
What exactly is kontrol listesi structurally?

It’s a noun–noun compound (izafet).

  • Modifier: kontrol
  • Head: liste
  • Compound marker: -si on the head So kontrol listesi literally “control list-3sg.poss,” which in compounds doesn’t imply ownership; it just forms a fixed compound meaning “checklist.”
What does ekiple mean and how is it formed?

Ekiple = ekip + ile (“with the team”). The postposition ile often cliticizes as -le/-la:

  • Consonant-ending noun: ekip + le → ekiple
  • Vowel-ending noun uses a buffer y: Ali + ile → Aliyle You may also write ekip ile separately; both are fine.
Does paylaşmak take ile or the dative -e?

It takes ile: “to share X with Y” = X’i Y ile paylaşmak.

  • Correct: Dosyayı ekiple paylaşıyorum.
  • Incorrect: Dosyayı ekibe paylaşıyorum.
Where is the “it” in “share (it) with the team”? Why no pronoun?

Turkish commonly omits pronouns and even objects when they’re inferable. The object of paylaşıyorum is understood to be the checklist just mentioned.
You generally don’t need onu here; it would sound redundant unless you want special emphasis or contrast. If you make the object definite earlier (kontrol listesini), you still typically don’t repeat it with onu.

Can I change the word order?

Yes; Turkish word order is flexible for emphasis, though the verb tends to come last. Some natural variants:

  • Neutral: Bugün kontrol listesini hazırlayıp ekiple paylaşıyorum.
  • Emphasis on “today”: Kontrol listesini bugün hazırlayıp ekiple paylaşıyorum.
  • Emphasis on “with the team”: Bugün, ekiple kontrol listesini paylaşıyorum (if you drop the preparing step).
    Keep hazırlayıp … paylaşıyorum together when you want to show sequence.
What’s the difference between ekiple and ekibiyle?
  • ekiple = “with the team” (generic or the contextually relevant team).
  • ekibiyle = “with his/her/their team” (possessive is explicit).
    For “with our team,” use ekibimizle.
How else can I say “after preparing”? Is -ıp the only option?

Alternatives:

  • -dikten sonra (explicit “after”): Bugün kontrol listesini hazırladıktan sonra ekiple paylaşacağım.
  • -erek (manner/simultaneity): hazırlayarak paylaşmak = “share by preparing (as a means),” not strictly “after.”
    -ıp is the most compact way to express a simple sequence.
Can you break down the morphology of the key words?
  • hazırlayıp = hazırla- (prepare) + buffer y
    • -ıp (converb). The last vowel is back/unrounded (a), so -ıp fits vowel harmony.
  • paylaşıyorum = paylaş- (share) + -ıyor (progressive stem; -yor needs a preceding vowel chosen by harmony) + -um (1st person singular).
  • ekiple = ekip
    • -le (clitic form of ile).
  • kontrol listesi = kontrol
    • liste
      • -si (compound marker).
  • Bugün = time adverb “today.”
Can I say Bugün kontrol listesini hazırlayıp ekiple paylaşacağım?
Yes. This uses the future tense and sounds like a clear plan or promise. Compared to paylaşıyorum, it’s a bit more explicit about futurity/commitment. Both are natural; choose based on tone.
Is hazırlayıp always written with a y there? Why?

When the verb stem ends in a vowel (here hazırla-), Turkish inserts buffer y before a vowel-initial suffix to avoid a vowel clash:

  • hazırla + ıp → hazırlayıp (with buffer y). If the stem ends in a consonant, no buffer is needed (e.g., yap + ıp → yapıp).