Breakdown of Bugün kontrol listesi hazırlıyorum, sonra ekibi bununla yönlendireceğim.
Questions & Answers about Bugün kontrol listesi hazırlıyorum, sonra ekibi bununla yönlendireceğim.
Both are correct but mean different things:
- Kontrol listesi hazırlıyorum = “I’m preparing a checklist” (indefinite, not a specific known one). In Turkish, indefinite direct objects are typically unmarked (no accusative).
- Kontrol listesini hazırlıyorum = “I’m preparing the checklist” (a specific one you and the listener know about).
So you add -i when the object is definite/specific.
It’s optional. Bir highlights the “one/a single” sense and can sound a bit more specific or new information. Without bir, it’s still clearly indefinite in this context. Both are natural:
- Bugün kontrol listesi hazırlıyorum.
- Bugün bir kontrol listesi hazırlıyorum.
That’s the standard Turkish indefinite noun compound (izafet): Noun1 + Noun2-(s)I. It marks a close noun–noun relationship like “control list,” “shopping list,” etc.
- kontrol listesi (control + list-3sg.poss)
- alışveriş listesi (shopping + list-3sg.poss)
It’s not possession in English terms; it’s how Turkish forms indefinite compounds. A fully possessed/genitive version would be different (e.g., kontrolün listesi = “the list of the control,” which is not what we mean here).
Because it’s a definite object: “the team.” In Turkish, definite direct objects take the accusative:
- ekibi yönlendireceğim = I will guide the team (definite). If you wanted an indefinite object, you’d use bir and drop the accusative:
- bir ekip yönlendireceğim = I will guide a team (indefinite).
- bununla = “with this.” It’s the comitative/instrumental formed with -la/-le attached to the demonstrative “bu.” The form is irregular: bu + (n) + la → bununla (you’ll also hear the colloquial bunla).
- bunu is the accusative of “bu” and means “this (as a direct object),” not “with this.”
- bu ile is grammatical but sounds stilted; in normal speech/writing, you use the fused form bununla (or colloquial bunla).
You can move it for emphasis/rhythm:
- Sonra bununla ekibi yönlendireceğim. (Focus on “with this.”)
- Sonra ekibi bununla yönlendireceğim. (Neutral; “with this” modifies how you’ll guide the team.)
- Sonra ekibi yönlendireceğim bununla. (Colloquial/speaking style; end focus.)
Turkish is flexible; the main constraint is that the finite verb prefers to be near the end of the clause.
Sonra works on its own as “then/afterwards,” and that’s the most natural choice. Ve sonra is possible but often redundant or slightly clunky. You can also use:
- daha sonra = “later on”
- ardından/akabinde = “after that/thereafter” (more formal)
- ondan sonra = “after that” (explicitly refers back)
Yes: Bugün kontrol listesi hazırlayıp ekibi bununla yönlendireceğim.
The converb -ip links sequential actions with the same subject (“I”), meaning “by/after doing X, I will do Y.” Adding sonra is optional with -ip but usually unnecessary.
- hazırlıyorum: root hazırla-
- present continuous -(I)yor
- 1sg -um → the linking vowel harmonizes: hazırlıyorum.
- present continuous -(I)yor
- yönlendireceğim: root yönlendir-
- future -ecek (front vowel harmony) + 1sg -im → yönlendireceğim. The written form shows vowel harmony and standard spelling with -ecek + -im → -eceğim.
That’s consonant softening (lenition) that often happens when a word ending in a “fortis” consonant (p, ç, t, k) takes a vowel-initial suffix. So:
- ekip
- -i → ekibi
- kitap
- -ı → kitabı No softening occurs with consonant-initial suffixes (e.g., ekipte “in the team” stays with p).
It’s a buffer consonant used when attaching -la/-le (or the postposition ile) to certain pronouns/demonstratives to make pronunciation smooth:
- bu + (n) + la → bununla
- Similarly: şununla, onunla. (Colloquially: bunla/şunla/onunla also occur.) It prevents awkward vowel–vowel contact and follows established idiomatic forms for these pronouns.