Breakdown of Gündüz çalıştıktan sonra akşamleyin kısa bir gezinti yapmayı seviyorum.
Questions & Answers about Gündüz çalıştıktan sonra akşamleyin kısa bir gezinti yapmayı seviyorum.
It’s the pattern Verb + -dIk + (Ablative) -tAn + sonra = “after doing X.”
- çalış- (to work) + -dık (becomes -tık by consonant harmony) + -tan
- sonra → çalıştıktan sonra = “after working.”
- The postposition sonra requires the Ablative case (‑dan/‑den/‑tan/‑ten), which is why you see -tan here.
- Other examples: okuduktan sonra (after reading), yemekten sonra (after the meal), ders bittikten sonra (after class finishes).
Because of consonant assimilation. The suffix begins with d, but after a voiceless consonant like ş, d devoices to t. So:
- çalış + dık → çalıştık (then add Ablative: çalıştıktan). This is a regular phonological rule in Turkish.
- akşamleyin = “in the evening (at evening time).” It’s a time adverb formed with -leyin.
- akşam can also mean “this evening/at evening,” but it’s more general and can be ambiguous without context.
- akşamları = “in the evenings (habitually).” In your sentence, akşamleyin fits well. If you want to stress a habit, you could say: Akşamları kısa bir gezinti yapmayı severim.
-leyin makes a time-of-day adverb: “at/during [that time].”
- Common forms: sabahleyin (in the morning), öğleyin (at midday), akşamleyin (in the evening), geceleyin (at night).
gündüz means “during the day / in the daytime (that day).” It contrasts with akşamleyin to show “daytime work vs. evening stroll.”
- gündüzleri means “by day / during the days (habitually).” It’s fine if you recast for a habitual statement, e.g., Gündüzleri çalışırım; akşamları kısa bir gezinti yapmayı severim. In your original, gündüz is natural and sufficient.
In Turkish, with an adjective, the usual order is Adjective + bir + Noun:
- kısa bir gezinti = “a short stroll.” You could drop bir in some contexts, but here kısa bir gezinti is the idiomatic choice. Placing bir before the adjective (e.g., bir kısa gezinti) is generally not used in standard prose unless for special emphasis in colloquial speech.
All are acceptable, with slight nuance:
- kısa bir gezinti yapmayı = “to take a short stroll” (noun + light verb collocation).
- gezmeyi = “to wander/stroll around” (more general; can imply roaming or sightseeing).
- yürüyüşe çıkmayı = “to go for a (fitness) walk.” Choose based on the feel you want; your version is perfectly natural.
You’re using the verbal noun -ma/-me as the object of sevmek:
- yap-ma-y-ı sev-iyor-um → “I like doing (it).”
- -ma nominalizes the verb.
- -y- is a buffer consonant.
- -ı is the Accusative marking the object. With sevmek/sevmemek, the -mayı/-meyi form is standard and natural. Yapmak seviyorum is not idiomatic. (With verbs like istemek, both -mek and -meyi can appear, with subtle nuance; but with sevmek, use -meyi.)
- seviyorum (present continuous) often conveys a current, felt preference: “I like (this) / I’m into (this).”
- severim (aorist/simple present) states a general, habitual liking: “I like (as a rule).” Both could work. If you want a timeless habit, severim is slightly more canonical; seviyorum is very common in everyday speech too.
You can move adverbials to change focus:
- Akşamleyin, gündüz çalıştıktan sonra kısa bir gezinti yapmayı seviyorum.
- Kısa bir gezinti yapmayı, gündüz çalıştıktan sonra akşamleyin seviyorum. (oddly focused, but grammatical) Turkish is flexible; earlier placement gives emphasis. The original order is natural and neutral.
They’re not redundant; they clarify two distinct time frames:
- gündüz çalıştıktan sonra = the work happens in the day.
- akşamleyin = the stroll is in the evening. Without akşamleyin, it could sound like you stroll right after finishing work (not necessarily in the evening). With both, the timeline is clear.
Yes:
- işten sonra = “after work (after you leave your workplace/shift).”
- çalıştıktan sonra = “after having worked.” They often overlap; işten sonra is a bit more idiomatic for “after work (day).”
Yes. -ip links sequential actions (“do X and then do Y”). The nuance:
- -dıktan sonra explicitly encodes “after.”
- -ip is lighter, “work and then (I) like to take…” Both are fine; don’t combine -ip with sonra in the same spot.
That’s not idiomatic. sevmek usually takes a definite noun in Accusative (referring to a specific thing) or a verbal noun for activities:
- Specific thing: Kısa bir gezintiyi seviyorum (I like that particular short stroll).
- Activity (generic): Kısa bir gezinti yapmayı seviyorum (I like taking a short stroll). Use this in your sentence.
Yes, when used as postpositions after a noun/verb-noun:
- yemekten sonra / dersten sonra / işten önce / çalışmadan önce With verb bases, you’ll see patterns like:
- -dikt(en) sonra (after doing), -meden/-madan önce (before doing, without doing).