Breakdown of Parolayı değiştirmeden önce eski parolayı klavyeden son kez yazıyorum.
eski
old
son
last
önce
before
değiştirmek
to change
-den
from
-meden
without
parola
the password
klavye
the keyboard
kez
the time
yazmak
to type
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Parolayı değiştirmeden önce eski parolayı klavyeden son kez yazıyorum.
What does the construction -meden önce mean, and how is it formed?
- -madan/-meden is the “without doing X” converb made from the negative -ma/-me plus the ablative -dan/-den.
- Adding önce after it gives the time meaning “before doing X.”
- So değiştirmeden önce = “before changing,” whereas değiştirmeden alone = “without changing.”
Why is parolayı in the accusative case, and why does it appear twice?
- In Turkish, a specific/definite direct object takes the accusative -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü.
- First parolayı is the object of the embedded verb in değiştirmeden (before changing the password).
- Second eski parolayı is the object of yazıyorum (I’m typing the old password).
- Both are definite (“the password”), so both take accusative.
Could it be parolayı değiştirmeden önce onu … yazıyorum instead of repeating the noun?
- You can say … önce onu klavyeden son kez yazıyorum, and o/onu will refer back to the password.
- However, eski adds an important contrast with a “new” one. If you use onu, you lose that explicit “old” vs. “new” distinction. A compromise is: … önce eski olanı … yazıyorum (“the old one”).
Why is it değiştirmeden and not değişmeden?
- değişmek = “to change (by itself)” (intransitive).
- değiştirmek = “to change (something)” (transitive).
- Since you change the password (an object), you need the transitive stem: değiştir- → değiştirmeden.
What does klavyeden with -den convey here?
- -den/-dan (ablative) can mean “from, via, by way of.” In usage like this, it often indicates the channel/device used: klavyeden yazmak ≈ “to type (via the keyboard).”
- It’s similar to everyday expressions like telefondan yazıyorum (“I’m messaging from my phone”).
Could I say klavyede or klavyeye yazıyorum instead?
- klavyede (locative: “on/at the keyboard”) is not idiomatic with yazmak in this meaning.
- klavyeye (dative: “to the keyboard”) is not natural.
- Prefer klavyeden (“from/via the keyboard”) or klavye ile / klavyeyle (“with the keyboard”).
Where can son kez go, and does placement change meaning?
- Common placements:
- … klavyeden son kez yazıyorum.
- … son kez klavyeden yazıyorum.
- Both are fine. Earlier placement of son kez can emphasize the “last time” aspect a bit more. The core meaning doesn’t change.
Does yazmak mean “to write” or “to type” here? Are there alternatives?
- yazmak generally means “to write,” but with klavyeden it clearly means “to type.”
- Alternatives:
- (parolayı) girmek = “to enter (a password)” → eski parolayı son kez giriyorum.
- tuşlamak = “to key in” (a bit more technical).
Shouldn’t it be parolamı and eski parolamı if it’s my password?
- If you’re talking about your own password, parolamı (my password-ACC) and eski parolamı are very natural.
- The given sentence could be generic/instructional. For a personal statement: Parolamı değiştirmeden önce eski parolamı klavyeden son kez yazıyorum.
Is the word order fixed? Can I reorder parts?
- Turkish is flexible. Variants are possible:
- Parolayı değiştirmeden önce, eski parolayı son kez klavyeden yazıyorum.
- Eski parolayı, parolayı değiştirmeden önce, klavyeden son kez yazıyorum.
- Keep the finite verb (yazıyorum) at the end. Place time expressions (like … önce) before the verb phrase; objects typically come before the verb.
How is değiştirmeden built morphologically?
- değiş- (change) + -tir- (causative → make change = change something) + -me- (negative) + -den (ablative) → değiştirmeden (“without changing”).
- With önce it yields “before changing.”
What’s the difference between önce, öncesi, öncesinde, and önceki?
- önce: adverb “before/earlier” used after a verb-noun/converb: yapmadan önce.
- öncesi: “the time before (something)” as a noun: sınav öncesi (“pre-exam [period]”).
- öncesinde: “before it/at an earlier time in it” (possessive + locative): toplantı öncesinde.
- önceki: “previous/prior (adj.)”: önceki parola (“the previous password”).
Is son kez different from son defa, son kere, or en son?
- son kez / son defa / son kere all mean “the last time.”
- kez is slightly more formal/neutral, kere more colloquial, defa also common.
- en son often means “most recently/lastly” in sequences; it’s not the same as “for the final time” in this context.
Could I use yazarım (aorist) or yazacağım (future) instead of yazıyorum?
- yazıyorum: present continuous, an action happening now or in a vivid, step-by-step narration.
- yazarım: aorist; sounds like a habitual or instruction: “I (usually) type … before changing…”
- yazacağım: future; “I will type … before I change …” (a plan/intention). All can be correct depending on context.