Breakdown of Kapasiteyi aşarsak giriş yasak; buna göre listeyi güncelliyorum.
olmak
to be
bu
this
liste
the list
yasak
forbidden
göre
according to
-a
to
-arsa
if
-yi
accusative
güncellemek
to update
kapasite
the capacity
aşmak
to exceed
giriş
the entry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kapasiteyi aşarsak giriş yasak; buna göre listeyi güncelliyorum.
What does the verb form in aşarsak express?
It’s a conditional meaning “if we exceed.” Morphology: aş- (exceed) + -ar (aorist/habitual) + -sa (if/conditional) + -k (1st person plural). So aşarsak = “if we (ever/at that time) exceed.” You can optionally add eğer: Eğer kapasiteyi aşarsak…
Why is it kapasiteyi, not just kapasite?
Because aşmak (“to exceed”) takes a direct object, and when that object is specific/definite, Turkish marks it with the accusative. Kapasite ends in a vowel, so you get the accusative as -i with a buffer y: kapasite + y + i → kapasiteyi. It’s “the capacity,” i.e., the known limit.
Could I say kapasite aşarsak without the accusative?
You might hear it, but the natural, idiomatic form is with the accusative: kapasiteyi aşarsak. Without the accusative, it tends to sound like “if we exceed some capacity or other,” which is not what you want here.
What exactly does giriş yasak mean, and why isn’t it giriş yasaktır?
Giriş yasak = “Entry is forbidden.” In everyday Turkish, nominal predicates often omit the copular -dır. Adding it (giriş yasaktır) sounds more formal, official, or encyclopedic—good for signs or regulations. Both are correct; the choice is about tone/register.
Why not say girişe yasak?
Because giriş yasak is a nominal predicate “entry is forbidden.” Girişe (dative “to the entrance/entry”) would require a different structure, like Girişe izin yok (“There is no permission for entry”) or Girişe kapalı (“Closed to entry”). With yasak as a predicate, use the bare noun: giriş yasak.
Can I say girmek yasak instead of giriş yasak?
Yes. Girmek yasak (“Entering is forbidden”) uses the verbal noun; giriş yasak (“Entry is forbidden”) uses the nominal form. Both are common; giriş yasak is slightly more concise/sign-like, girmek yasak is slightly more action-focused. No real change in meaning here.
What does buna göre literally mean and how is it formed?
Literally “according to this / in line with this / accordingly.” It’s bu (this) + dative -na → buna, plus the postposition göre. So: buna göre = “according to this / accordingly.” You’ll also see ona göre (“according to that/him/her/it”) depending on context.
What does bu refer to in buna göre here?
It refers to the entire preceding idea (“If we exceed capacity, entry is forbidden”). So buna göre means “based on that (rule/fact),” i.e., “accordingly.”
Why is there a semicolon before buna göre? Could it be a comma or a period?
A semicolon neatly links two closely related independent clauses: the rule and the resulting action. A comma would also be acceptable in informal writing, and a period would be fine if you want a sharper separation. All three are possible; the semicolon emphasizes the tight logical connection.
What is the function of listeyi here?
It’s the direct object of güncelliyorum (“I’m updating”), hence the accusative -i. It’s a specific, known list, so liste + y + i → listeyi. Without the accusative (liste güncelliyorum) would sound odd, like “I update list” (nonspecific or ungrammatical in this context).
Does güncelliyorum mean “I am updating” right now, or “I will update”?
Both readings are possible. The progressive -iyor mainly marks an ongoing action (“I am updating”), but in Turkish it often also expresses a near-future plan/decision (“I’m going to update [now/soon]”). If you want a clear future, use güncelleyeceğim (“I will update”).
Can I change the word order around buna göre?
Yes. All are correct with slight differences in emphasis:
- Buna göre listeyi güncelliyorum. (Neutral; frames the whole clause)
- Listeyi buna göre güncelliyorum. (Focus on how the list is updated)
- Listeyi güncelliyorum buna göre. (Colloquial, end-focus on “accordingly”)
How would I say “we are updating the list accordingly”?
Buna göre listeyi güncelliyoruz. If you mean a clear future plan: Buna göre listeyi güncelleyeceğiz.
What’s the passive version (“the list is being updated accordingly”)?
Liste buna göre güncelleniyor.
Are there more formal or more hypothetical ways to phrase the condition?
Yes:
- Kapasiteyi aşmamız durumunda, giriş yasak. (“In the event that we exceed…”)
- Kapasiteyi aşacak olursak, giriş yasak. (More tentative/hypothetical)
- Kapasite aşıldığı takdirde, giriş yasaktır. (Very formal; passive + copula)
How do I negate the condition (“if we don’t exceed capacity”)?
Use the negative aorist in the conditional: Kapasiteyi aşmazsak, … For example: Kapasiteyi aşmazsak, giriş serbest. (“If we don’t exceed capacity, entry is allowed.”)
What’s the difference between aşmak and aşırmak? I’ve seen both.
- aşmak = “to exceed, to surpass, to cross (a limit/barrier).”
- aşırmak most commonly = “to steal,” and also “to make something exceed” in causative contexts. So aşarsak (“if we exceed”) is correct here; aşırsak would usually read as “if we steal,” which is not what you want.
Any suffix/vowel-harmony points worth noting in this sentence?
Yes:
- kapasiteyi / listeyi: accusative -(y)i after front vowels (e, i, ö, ü); buffer y prevents vowel clash.
- aşarsak: aorist -ar
- conditional -sa follow back vowel harmony (a).
- güncelliyorum: stem güncelle-
- progressive -iyor
- -um (1sg). The -iyor set (ı/iyor/uyor/üyor) follows vowel harmony with the preceding vowel.
- progressive -iyor