Breakdown of Kurala göre telefonlar sessizde olmalı, yoksa dışarıda konuşun.
olmak
to be
dışarıda
outside
telefon
the phone
kural
the rule
yoksa
otherwise
göre
according to
konuşmak
to talk
-de
in
-a
to
-malı
to express necessity
sessiz
silent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kurala göre telefonlar sessizde olmalı, yoksa dışarıda konuşun.
What does the phrase Kurala göre literally mean, and why does kural take the ending -a?
göre is a postposition meaning "according to / in line with / compared to" and it requires the dative case on the preceding noun. So kural-a göre is literally "according to the rule." The -a/-e ending is the dative case marker chosen by vowel harmony (here, a because the last vowel in kural is a back vowel, a).
Does Kurala göre mean "according to a rule" or "according to the rule(s)"? Could I say Kurallara göre?
- Kurala göre usually implies a specific rule that is understood from context (like a house rule or posted policy). Turkish doesn’t use articles, so "the" is inferred pragmatically.
- Kurallara göre means "according to the rules" (plural), and is very common on signs.
- A very idiomatic alternative is Kural gereği / Kurallar gereği ("as required by the rule(s)"). All are acceptable; choose singular vs. plural depending on whether you’re invoking one rule or the set of rules.
Why is telefonlar plural? Could I use the singular telefon or the possessive telefonlarınız?
- Turkish often uses a bare plural for general instructions: Telefonlar … = "Phones …" in the generic sense (all phones).
- Singular generic (Telefon …) is possible but sounds less natural on signage.
- Telefonlarınız ("your phones") is also common on polite notices because it addresses the audience directly. It feels more personal/polite but slightly longer.
What exactly does sessizde mean? Why the ending -de?
- sessizde = sessiz (silent) + -de (locative "in/at/on"): "in silent (mode)" → "on silent."
- The locative is used for states or modes: you are "in" a state. Compare: Uçak modunda ("in airplane mode").
- This is idiomatic in modern Turkish for devices: Telefonunuz sessizde mi? = "Is your phone on silent?"
Why not sessizce? What’s the difference between sessizde and sessizce?
- sessizde (locative) describes a state/mode: "on silent."
- sessizce is an adverb meaning "quietly" and modifies how an action is done (e.g., sessizce konuşmak = "to speak quietly"). It would not express putting a phone on silent.
Is Telefonlar sessizde olmalı the most idiomatic way? How about sessize alınmalı?
Both are fine:
- Telefonlar sessizde olmalı = "Phones should be on silent (state)."
- Telefonlar sessize alınmalı = "Phones should be put on silent (be set to silent)." This sounds a bit more precise and is very common in notices. You’ll also see the passive: Telefonlar sessize alınmış olmalı ("should have been set to silent").
What does the ending -malı/-meli in olmalı express? How strong is it compared to other ways of saying "must/should"?
-malı/-meli is the necessitative mood, usually "should/ought to" and can range up to "must" depending on context/tone. Rough strength (context-sensitive):
- Softer: … olmalı ~ should/ought to
- Neutral necessity: … gerek / gerekiyor ~ need to / have to
- Strong obligation: … zorunda (olmak) ~ must
- Formal/authoritative: … olmalıdır (adds assertive -dır)
What does yoksa do here? Is it the same as "otherwise"?
Yes. yoksa is "otherwise / or else" connecting two clauses: "Phones should be on silent; otherwise, talk outside." Historically it’s a contraction of yok ise ("if [that is] not the case"). It also appears in questions meaning "or…?": Yoksa gelmiyor musun? ("Or are you not coming?")
Why is there a comma before yoksa?
You’re linking two independent clauses with a conjunction ("otherwise"). A comma is standard and improves readability: main clause, then consequence with yoksa.
Why dışarıda and not dışarı?
- dışarıda = locative "outside (at the outside area)" → "speak outside (there)."
- dışarı (without -da) often has directional sense "outside/out" and is used with motion verbs: dışarı çık ("go outside"). So for "speak outside," use dışarıda konuşun. For "go outside and speak," you could say Dışarı çıkıp konuşun.
What does konuşun tell me about person/politeness? How would it change with different audiences?
- konuşun is the 2nd person plural imperative. It addresses:
- a group (you all), or
- a single person politely (the "siz" form).
- Variants:
- konuş (singular informal)
- konuşunuz (very formal/polite, often on official signs) Adding lütfen softens the tone: Lütfen dışarıda konuşun(uz).
Could the sentence use the negative imperative, like "don’t talk here; talk outside"?
Yes. A common, slightly clearer version is:
- Burada konuşmayın; konuşacaksanız dışarıda konuşun. Or shorter:
- Burada konuşmayın, lütfen dışarıda konuşun. Your original uses yoksa to express the alternative action instead of a local prohibition.
Are there word-order alternatives that still sound natural?
Yes. Turkish is flexible with adjuncts:
- Telefonlar kurala göre sessizde olmalı, yoksa dışarıda konuşun.
- Kurallara göre telefonlar sessize alınmalı, yoksa dışarıda konuşun. Placing kurala/kurallara göre at the start is common because it sets the rule-based frame.
Why is it sessiz-de (with -de) and not sessiz-te? And why -de vs -da?
Two phonological rules:
- Voicing: The locative uses -d- after a vowel or voiced consonant, and -t- after a voiceless consonant. sessiz ends in z (voiced) → -de.
- Vowel harmony: Front vowels (e, i, ö, ü) take -de; back vowels (a, ı, o, u) take -da. sessiz has front vowels (e, i) → -de. That’s why sessizde, and likewise dışarıda (back vowel a/ı → -da).
Can you break down the forms in the sentence?
- Kurala = kural (rule) + -a (dative, "to") → "to the rule"
- göre = postposition "according to"
- telefonlar = telefon (phone) + -lar (plural)
- sessizde = sessiz (silent) + -de (locative, "in/at") → "on silent (mode)"
- olmalı = ol- (be) + -malı (necessitative, "should/must")
- yoksa = "otherwise / or else" (from yok ise)
- dışarıda = dışarı (outside) + -da (locative, "outside/at the outside")
- konuşun = konuş- (speak) + -un (2nd person plural/polite imperative)