Breakdown of Arkadaşım toplantı iptal oldu diye yazdı.
olmak
to be
benim
my
arkadaş
the friend
yazmak
to write
toplantı
the meeting
iptal
canceled
diye
that (quotative)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Arkadaşım toplantı iptal oldu diye yazdı.
What does "diye" mean here?
It links the quoted content to the verb of communication, roughly meaning “saying/that.” The structure is: My friend wrote (saying) that … In form, diye comes from the verb demek “to say” (de- + -A converb → diye).
Could "diye" mean “because/so that” here?
With verbs of communication like yazdı, diye normally marks reported content (“that”). However, diye can also mean “thinking that/because/so that” in other contexts, which can create ambiguity in writing if there’s no punctuation or quotes. To express cause clearly, prefer için:
- Cause: Toplantı iptal olduğu için yazdı. (He wrote because the meeting was canceled.)
- Reported content: Arkadaşım toplantı iptal oldu diye yazdı. (He wrote “the meeting was canceled.”)
Using quotation marks or a colon removes ambiguity: Arkadaşım şöyle yazdı: Toplantı iptal oldu.
Can I omit "diye"?
No. You need some device to attach the content to yazdı. Options:
- Use diye with a finite clause: Arkadaşım toplantı iptal oldu diye yazdı.
- Use a nominalized clause: Arkadaşım toplantının iptal olduğunu yazdı.
- Colloquial: (Bana) yazdı ki toplantı iptal olmuş. (Less formal; common in speech.)
Why is it "toplantı" (nominative) and not "toplantının"?
Because with a diye quote you’re using a finite clause, and its subject stays in nominative: toplantı. If you use a nominalized clause with -DIK/-mA, the subject takes genitive: toplantının iptal olduğunu.
How would I say it with a nominalized clause instead of "diye"?
- Arkadaşım toplantının iptal olduğunu yazdı.
Breakdown: ol-duğ-unu = oldu (was) + -(y)DUK nominalizer + 3sg poss + accusative, turning the clause into a noun phrase that serves as the object of yazdı.
Where do I put “to me” (bana)?
All of these are fine:
- Arkadaşım bana toplantı iptal oldu diye yazdı.
- Arkadaşım toplantı iptal oldu diye bana yazdı.
- Bana arkadaşım toplantı iptal oldu diye yazdı.
Turkish word order is flexible; keep diye right after the quoted content.
Do I need quotation marks around the reported content?
Not required, because diye already flags it as a quote. But you can add them (or a colon) for clarity, especially in writing:
- Arkadaşım şöyle yazdı: Toplantı iptal oldu.
- Arkadaşım “Toplantı iptal oldu” diye yazdı.
Could I use "dedi" or "söyledi" instead of "yazdı"?
Use dedi/söyledi for spoken communication, yazdı for written. Structures are parallel:
- Speaking: Arkadaşım toplantı iptal oldu diye dedi/söyledi.
- Writing: Arkadaşım toplantı iptal oldu diye yazdı.
Why "iptal oldu" and not "iptal edildi"?
Both mean “was canceled,” but:
- iptal oldu = “became canceled” (intransitive, very common and neutral in everyday use)
- iptal edildi = “was canceled” (passive; sounds a bit more formal/official or emphasizes the action done by someone)
What’s the nuance of "iptal oldu" vs "iptal olmuş" here?
- iptal oldu: simple past fact (the meeting got canceled).
- iptal olmuş: past with hearsay/inference nuance—your friend is reporting something they learned rather than directly witnessed. With reported speech, olmuş suggests “apparently/it seems.”
How do I say “a meeting” vs “the meeting”?
Turkish has no articles. Toplantı can mean “the meeting” from context. To make it clearly indefinite (“a meeting”), use bir: Bir toplantı iptal oldu diye yazdı.
Is the position of "diye" fixed?
Yes—place diye immediately after the quoted content and before the main verb:
- Correct: Arkadaşım [toplantı iptal oldu] diye yazdı.
- Not correct: Arkadaşım diye toplantı iptal oldu yazdı.
Is the sentence natural as-is?
Yes, it’s natural and common in speech. In careful writing you’ll also see either explicit punctuation for the quote or the nominalized pattern: Arkadaşım toplantının iptal olduğunu yazdı.
Can you break down the parts of the original sentence?
- Arkadaş-ım = my friend (friend + 1sg possessive)
- toplantı = meeting (subject of the quoted clause)
- iptal = cancellation (noun used predicatively)
- ol-du = became/was (past of “to become/be”)
- diye = saying/that (quotative/complementizer)
- yaz-dı = wrote (past, 3sg)