Breakdown of Siz uygun musunuz, yoksa yarın sabaha mı bırakalım?
Questions & Answers about Siz uygun musunuz, yoksa yarın sabaha mı bırakalım?
Siz is the 2nd person plural pronoun, also used for polite singular “you.” It’s optional because the ending -sunuz in musunuz already shows “you (plural/polite).” Including Siz can sound a bit more polite or help emphasize/address a specific person or group. Both are fine:
- With pronoun: Siz uygun musunuz…?
- Without pronoun: Uygun musunuz…?
It’s a nominal yes/no question built like this:
- uygun = suitable
- mu = the yes/no question particle (harmonizes as mı/mi/mu/mü)
- -sunuz = 2nd person plural/polite agreement Together: uygun musunuz? = “Are you (pl/polite) available/suited (for this)?”
Yes. The question particle mi/mı/mu/mü is written separately from the word it follows, but any suffixes attach to the particle:
- Correct: uygun musunuz
- Incorrect: uygunmusunuz (don’t glue it to the previous word) Likewise: yarın sabaha mı (particle separate from sabaha).
Yoksa introduces an alternative with an “or else / if not” feel and is common in questions that offer options or contrast possibilities:
- … yoksa …? = “… or else …?” Ya da and veya are neutral “or.” In this sentence, yoksa naturally sets up the second option: “…or shall we leave it for tomorrow morning?”
Because bırakmak in the sense of “postpone/leave something to a time” takes the dative case. Sabaha is sabah + -a (to morning), i.e., “to (tomorrow) morning.”
- Postponing: yarın sabaha bırakmak = “leave it to tomorrow morning”
- Plain time adverbial (no dative): yarın sabah görüşürüz = “we’ll meet tomorrow morning”
- Yarına bırakalım (to tomorrow) is perfectly natural when the exact time of day isn’t specified.
- Yarın sabahına (to tomorrow’s morning, with possessive) is grammatical but sounds stiff/overly formal in everyday speech. Yarın sabaha is the idiomatic choice.
Yes. It’s equally grammatical. The difference is nuance/focus:
- Yarın sabaha mı bırakalım? emphasizes the time choice.
- Yarın sabaha bırakalım mı? emphasizes the suggestion itself.
Yes. There are two coordinated clauses, each with its own question:
- Siz uygun musunuz, yoksa yarın sabaha mı bırakalım? Each clause asks about a different option. That’s normal with yoksa when offering alternatives.
Turkish often drops objects when they’re obvious from context. Here, it’s “this/that meeting, plan, call, task, etc.” You can include it if needed:
- Bunu yarın sabaha mı bırakalım?
- Görüşmeyi yarın sabaha mı bırakalım?
It’s fine, but note the nuance:
- Müsait misiniz? = “Are you free/available (time-wise)?” (most direct for schedules)
- Uygun musunuz? = “Does this suit you? Is it convenient for you?” (suitability/convenience)
Use singular informal endings:
- Sen uygun musun, yoksa yarın sabaha mı bırakalım? If you want to suggest that you (alone) will do the postponing: … yoksa yarın sabaha bırakayım mı?
Yes. Ertelemek (“to postpone”) is a bit more formal:
- Siz uygun musunuz, yoksa yarın sabaha mı erteleyelim?