Bu çözüm sıradan; odak noktamızı değiştirmek istiyorum.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bu çözüm sıradan; odak noktamızı değiştirmek istiyorum.

Why is there a semicolon here? Could I use a comma or a conjunction instead?

Turkish uses the semicolon much like English: to join two closely related independent clauses. You could also write:

  • Bu çözüm sıradan. Odak noktamızı değiştirmek istiyorum.
  • Bu çözüm sıradan, bu yüzden odak noktamızı değiştirmek istiyorum. (therefore)
  • Bu çözüm sıradan, ama/ancak odak noktamızı değiştirmek istiyorum. (but) A plain comma without a conjunction is less standard in careful writing, so the semicolon is a good choice.
Where is the verb “to be” in the first clause? How is Bu çözüm sıradan a sentence?
Turkish allows nominal (verbless) sentences in the present: Bu çözüm sıradan literally “This solution ordinary.” The copula “to be” is understood. You can add the enclitic copula -dır/-dir for formality or emphasis: Bu çözüm sıradandır / sıradındır (formal).
What exactly does sıradan mean? Are there alternatives?

Sıradan means “ordinary/commonplace.” Close alternatives:

  • Basit = simple (not necessarily negative)
  • Vasat = mediocre (more negative)
  • Alışılmış = usual/customary
  • To soften: pek de yaratıcı değil (not very creative), fazla sıradan (too ordinary)
Why does odak noktamızı end with ?
That’s the accusative case marking a specific/definite direct object. Since it’s our focal point (possessed and therefore specific), Turkish requires the accusative: odak nokta-mız-ı. Without accusative (bare form) would suggest an indefinite object, which doesn’t fit with possession.
Can you break down odak noktamızı morphologically?

Yes:

  • odak = focus
  • nokta = point
  • odak noktası = focal point (a noun compound: head word gets 3rd person possessive)
  • odak nokta-mız = our focal point (3rd person poss on the head is replaced by 1PL poss)
  • odak nokta-mız-ı = accusative (definite object) Note: with 3rd person possession, a buffer -n- appears before case endings (e.g., odak nokta-sı-nı = the focal point, acc.). With 1st/2nd person possession, no buffer consonant is used: noktamızı, not ✗noktamıznı.
Why does Turkish say odak noktası with a possessive ending on “point”?
That’s how Turkish forms many noun–noun compounds: the modifier is bare and the head noun takes a 3rd person possessive suffix. So odak noktası literally “point its-of focus,” meaning “focal point.” When you add a real possessor (our), you replace that 3rd person possessive with -mız: odak noktamız.
Could I just say odağımızı instead of odak noktamızı?
Yes. Odak alone often means “focus,” so odağımızı değiştirmek istiyorum is natural. Note the consonant softening: odak + -ımızodağımız (k → ğ before a vowel). Both odak noktamızı and odağımızı are fine; the former is a fixed, slightly more formal collocation.
Why is it değiştirmek istiyorum and not değişiyorum?
  • değiştirmek is the transitive verb “to change (something).”
  • değişmek is intransitive “to change (oneself/itself).” Here you’re changing an object (odak noktamızı), so you need the transitive infinitive değiştirmek as the complement of istiyorum.
Who is understood to do the changing in değiştirmek istiyorum? How do I say “I want us to change it”?

With verbs like istemek, the subject of the main verb controls the infinitive. So değiştirmek istiyorum = “I want to change (it myself).”
If you mean “I want us to change it,” use a nominalized clause with a possessive subject: Odak noktamızı değiştirmemizi istiyorum. Alternatively, make it a proposal: Odak noktamızı değiştirelim.

Is değiştirmeyi istiyorum correct?
It’s grammatically possible (using the verbal noun -mA), but less idiomatic. With istemek, the bare infinitive is preferred: değiştirmek istiyorum sounds more natural in most contexts.
What’s the nuance difference between istiyorum and isterim?
  • İstiyorum (present continuous) = a current, concrete desire/intention: “I want (now).”
  • İsterim (aorist) = general preference or a politely softened request in some contexts; less common for immediate intentions here. So … değiştirmek istiyorum is the right choice.
Do I need to say ben? Is Ben … istiyorum better?
Turkish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows person/number. … istiyorum clearly means “I.” Adding ben adds emphasis or contrast: Ben odak noktamızı değiştirmek istiyorum (as opposed to others).
Can I change the word order?

Yes; Turkish is flexible, and focus tends to come before the verb. Examples:

  • Bu çözüm sıradan; odak noktamızı değiştirmek istiyorum. (neutral)
  • Bu çözüm sıradan; değiştirmek istiyorum odak noktamızı. (emphasis on the object)
  • Odak noktamızı değiştirmek istiyorum; bu çözüm sıradan. (starts with the proposed action) All are grammatical; choose based on emphasis.
What’s going on inside istiyorum morphologically?
  • iste- = want
  • -iyor- = present continuous marker (with vowel harmony; e/a → i/ı/u/ü)
  • -um = 1st person singular So: iste-iyor-um → istiyorum.
Any pitfalls with the dotted/dotless i in noktamızı and istiyorum?

Yes. Turkish has two i’s:

  • i (dotted) and ı (dotless).
    In noktamızı, both last vowels are dotless ı. In istiyorum, the first “i” is dotted, then “yor” has dotted o? Careful: it’s is-ti-yo-rum with a dotted i at the start; the vowel before -yor is chosen by harmony: istiyorum (not ✗ıstıyorum). Using the wrong i changes the word or makes it incorrect.
Could I say Bu çözüm sıradan; odak noktasını değiştirmek istiyorum instead?

Yes, but it changes the meaning slightly:

  • odak noktasını = “the focal point” (definite, no possessor)
  • odak noktamızı = “our focal point” Use the one that matches your intended possessor.