Stajyerin raporu iyi; yine de özet kısmı biraz uzun.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Stajyerin raporu iyi; yine de özet kısmı biraz uzun.

What does yine de mean here, and how is it different from ama/ancak/fakat?

Yine de means “nevertheless / even so / still,” marking a concession: despite the first clause, the second holds.

  • Ama is a general “but,” more neutral contrast.
  • Ancak/Fakat are “however,” more formal.
    You could say:
  • Stajyerin raporu iyi; yine de özet kısmı biraz uzun. (concessive)
  • Stajyerin raporu iyi ama özet kısmı biraz uzun. (plain contrast)
  • Stajyerin raporu iyidir; ancak özet bölümü biraz uzundur. (formal)
Why is there a semicolon (;) and not just a comma or a period?

Both parts are full clauses. A semicolon shows a close link while keeping them separate. Alternatives:

  • Period: … iyi. Yine de …
  • Comma with a simple linker: … iyi ama …
  • Comma before yine de is also seen: … iyi, yine de …
Why does rapor have -u (raporu)—is that accusative?
Here it’s not accusative; it’s the 3rd‑person possessive suffix: stajyer‑in rapor‑u = “the intern’s report.” This GENITIVE + POSSESSED pattern is standard: [Possessor‑GEN] [Possessed‑POSS3]. It’s the subject of the clause, so not in the accusative.
Could I just say stajyer raporu instead of stajyerin raporu?

No, that changes the meaning.

  • Stajyerin raporu = the specific intern’s report (genitive possession).
  • Stajyer raporu = an “intern report” (a type/category), like a compound noun.
Why is it özet kısmı and not raporun özet kısmı?
The possessor (the report) is understood from context. Fully spelled out, it would be Stajyerin raporunun özet kısmı biraz uzun. In flowing Turkish, once the possessor is clear, repeating raporun is often unnecessary.
Why is it kısmı (not kısımı)?
It’s a vowel‑drop pattern (ünlü düşmesi) found in some words when a suffix is added: kısım → kısmı. Other common examples: fikir → fikri, akıl → aklı, burun → burnu, ağız → ağzı.
What’s the difference between özet kısmı and özeti?
  • Özet kısmı/özet bölümü = the summary section within the document.
  • Özeti = its summary (as a standalone summary).
    All are fine; for documents, özet bölümü sounds slightly more formal.
What nuance does biraz uzun have? Is it “very” or “too” long?

Biraz uzun = “a bit/somewhat long,” a mild hedge.

  • Çok uzun = very long.
  • Fazla uzun / gereğinden uzun = too long/excessively long.
There’s no “to be” verb. Is iyi alone the predicate?
Yes. In present tense, Turkish uses a “zero copula”: Stajyerin raporu iyi = “The intern’s report is good.” For a more formal or general statement, you can add -dir: iyidir; similarly uzundur.
Where can I place yine de in the second clause?

Commonly at the start: Yine de özet kısmı biraz uzun.
You can also put it after the subject: Özet kısmı yine de biraz uzun.
Both are natural; clause‑initial placement is most typical.

Do I need a comma after yine de?
Not required. You might see Yine de, … in writing for a pause, but the default is no comma: Yine de …
Can I use güzel instead of iyi for a report?
Usually prefer iyi (quality/performance). Güzel leans toward “nice/pleasant/beautiful,” and can sound informal or about style. Rapor iyi is the default in evaluations.
How would I make it more formal overall?

Use -dir and a formal linker:
Stajyerin raporu iyidir; ancak özet bölümü biraz uzundur.

How do I say “longer (than X)”?

Use daha:

  • Özet kısmı beklenenden daha uzun. (longer than expected)
  • Bu raporun özeti önceki rapordan daha uzun.
Why is it stajyerin (with -in) and not stajyerın?
Genitive -in/-ın/-ün/-un follows vowel harmony. The last vowel in stajyer is e (a front unrounded vowel), so you pick the front unrounded form -instajyerin.
Is yine de one word (yinede)?
No. It’s two words: yine de. Also don’t confuse yine (“again”) with yeni (“new”).