Breakdown of Annem akşam erken gelmemi rica etti.
Questions & Answers about Annem akşam erken gelmemi rica etti.
It’s a nominalized verb phrase meaning “my coming,” marked as a direct object.
- gel- = come
- -me = verbal noun/infinitive marker (turns the verb into “coming”)
- -m = 1st person singular possessive (“my” → “my coming”)
- -i = accusative case (marks it as the object of the main verb) So gelmemi literally means “my coming (object).”
Because the person who is supposed to come is “I,” not the subject of the main verb (mother). When the subject of the subordinate action is different, Turkish marks it with a GENITIVE + POSSESSIVE on the -mA noun: (benim) gelmem. Then, since it’s the object, you add -i: gelmemi.
- Annem erken gelmeyi istedi = “My mother wanted to come early” (subject of both clauses = mother).
- Annem (benim) erken gelmemi istedi/rica etti = “My mother asked that I come early.”
- The subordinate subject can be shown as GENITIVE + POSSESSIVE: (benim) gelmem. The GENITIVE pronoun benim is optional unless you need emphasis or clarity:
- Annem (benim) erken gelmemi rica etti.
- With request verbs, you can also name the addressee with the ablative (source) -den:
- Annem benden erken gelmemi rica etti. = “My mother asked me (from me) to come early.” Both can appear together and are perfectly normal.
Yes, akşam erken is normal here: time adverbials typically precede manner/degree within the clause. It means “early in the evening.”
- Akşam erken gel- = come early in the evening/tonight.
- Erken akşam is a noun phrase meaning “early evening” (as in “an early dinner”: erken akşam yemeği), not what you want before gel- here.
If you want a more explicit “in the evening,” you can also say akşamleyin.
If “come home” is intended, adding eve is clearer and very natural:
- Annem bu akşam eve erken gelmemi rica etti.
Without a destination, gelmek is often understood from context (e.g., “come (home/over)”), but eve removes ambiguity.
- Akşam can be generic (“in the evening,” habitually) or “this evening” if context makes it clear.
- Bu akşam is explicit: “this evening/tonight.”
So: Annem bu akşam erken gelmemi rica etti = “My mother asked me to come early tonight.”
It changes the perspective:
- gelmek = come (toward the speaker/home/us)
- gitmek = go (away from the speaker/here) If she wants you to come (home/to where she is), use gelmek. If she wants you to go somewhere early (e.g., to an appointment), then gitmek would be appropriate.
Yes, nuance and structure differ:
- rica etmek = to request politely; more formal/polite than istemek.
- istemek = to want/ask for; neutral, everyday.
- söylemek = to say/tell; to convey content, not inherently a request.
- emretmek = to command; strong/authoritative. All can take a nominalized clause object:
- Annem erken gelmemi rica etti/istedi/söyledi (bana).
But the politeness/force changes with the verb choice.
Yes. Ricada bulunmak is a set expression meaning “to make a request,” slightly more formal.
- Annem akşam erken gelmem konusunda ricada bulundu.
- Or simply: Annem akşam erken gelmemi rica etti.
Both are natural; the second is more common in everyday speech.
Negate the nominalized verb:
- Base negative nominalization: gelmemek = “not to come”
- 1sg possessive: gelmemem = “my not coming”
- Accusative object: gelmememi
So: Annem akşam erken gelmememi rica etti. = “My mother asked me not to come early in the evening.”
If you want “not to be late” instead: geç kalmamamı (“my not being late”).
Not in that shape. … için means “for/so that/because of,” and it needs a main verb that takes a purpose phrase, e.g.,
- Erken gelmem için bana ricada bulundu. = “She made a request to me so that I would come early.”
More simply, the complement clause as an object is the standard: Erken gelmemi rica etti.
It’s typically understood as “early (arrival) in the evening.” If you want to be crystal clear you can say:
- akşam erken saatlerde or akşamın erken saatlerinde = “in the early hours of the evening”
- Or just use bu akşam erken when tonight is meant.
Yes, it’s common and natural:
- Annem benden benim bu akşam eve erken gelmemi rica etti. Here, benden marks who was addressed, and benim … gelmemi marks who is to perform the action in the subordinate clause. In many contexts you’ll omit one or both if context is clear.