Breakdown of Kırtasiyede filtre kahve de satılıyormuş; damacananın yanında küçük bir raf varmış.
Questions & Answers about Kırtasiyede filtre kahve de satılıyormuş; damacananın yanında küçük bir raf varmış.
It’s the locative suffix meaning “in/at/on.” Choice follows vowel harmony and consonant devoicing:
- After back vowels a, ı, o, u → -da (e.g., okulda “at school”).
- After front vowels e, i, ö, ü → -de (e.g., evde “at home”).
- If the last sound before the suffix is voiceless (f, s, t, k, ç, ş, h, p), the initial d of the suffix devoices to t → -ta/-te (e.g., parkta, sınıfta).
- Kırtasiye ends with the front vowel e, so it takes -de → Kırtasiyede “at the stationery store.”
The de after filtre kahve is the additive particle meaning “also/too/even.” Key points:
- It’s a separate word: filtre kahve de.
- It does not follow vowel harmony and never becomes te/ta.
- It attaches to the word or phrase it adds to: “X de” = “X too.”
- Contrast: locative -de/-da/-te/-ta is a suffix attached to the noun (no space): kırtasiyede.
You place de right after the element you want to mark as “also.” Different placements shift the focus:
- Kırtasiyede filtre kahve de satılıyormuş. → “They sell filter coffee too (in addition to other products).”
- Kırtasiyede de filtre kahve satılıyormuş. → “At the stationery store too they sell filter coffee (in addition to other places).”
- Filtre kahve de kırtasiyede satılıyormuş. → Emphasizes “filter coffee” and contrasts the location.
- sat- = “sell”
- -ıl- = passive (“be sold”)
- -ıyor = present continuous/progressive
- -muş = evidential/reportative (indirect knowledge, inference) Altogether: sat-ıl-ıyor-muş = “(apparently/they say) it is being sold.”
It signals that the information is not from direct, witnessed knowledge. It can indicate:
- Hearsay: “I heard that…”
- Inference: “Apparently/it seems that…” In the sentence, both satılıyormuş and varmış convey reported/inferred information.
Drop the evidential:
- Kırtasiyede filtre kahve de satılıyor.
- Damacananın yanında küçük bir raf var.
Turkish commonly uses the passive to express general availability or services where the agent is not important:
- Burada kahve satılıyor. = “Coffee is sold (here).” You could say satıyorlar (“they sell”), but the passive is more neutral and idiomatic for “is sold/they sell [here].”
It’s a genitive–possessive construction with a locative:
- damacana-nın = “of the water jug/dispenser” (genitive)
- yan-ı-nda = “at its side” (noun yan “side” + 3sg possessive -ı
- locative -nda) Together: “at the side of the water jug” → “next to the water jug.”
- küçük bir raf = “a small shelf” (normal indefinite description; the usual word order is adjective + bir
- noun).
- bir küçük raf emphasizes the numeral “one” (“one small shelf” as opposed to multiple) or has a stylistic/emphatic flavor. If you just mean “a small shelf,” use küçük bir raf.
Turkish often uses singular for categories/commodities and for indefinite plurals in general statements:
- Filtre kahve satılıyor. = “Filter coffee is sold.” Plural is used when the plurality itself is emphasized: filtre kahveler “filter coffees (varieties).”
No. The additive particle is always de/da (separate word), regardless of voicing:
- çay da, ekmek de, süt de. Never çay ta, etc. Only the locative suffix changes to -te/-ta after voiceless consonants.
It’s stylistic. The semicolon links two closely related reported facts. You could also write two sentences or use ve:
- Kırtasiyede filtre kahve de satılıyormuş. Damacananın yanında küçük bir raf varmış.
- Kırtasiyede filtre kahve de satılıyormuş ve damacananın yanında küçük bir raf varmış.
- satılmıyormuş = “apparently it’s not being sold”
- yokmuş = “apparently there isn’t” Full sentence examples:
- Kırtasiyede filtre kahve satılmıyormuş; damacananın yanında küçük bir raf yokmuş.