Derslikte projeksiyon çalışmıyorsa, fener getirmen iyi olur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Derslikte projeksiyon çalışmıyorsa, fener getirmen iyi olur.

What exactly does the verb form in çalışmıyorsa mean, and how is it built?

It means if it isn’t working (at that time). Morphology:

  • çalış-: work
  • -ma/-me: negation → here harmonizes to -mı: çalış-mı-
  • -yor: present continuous → çalış-mıyor
  • -sa/-se: conditional → çalış-mıyorsa So it’s “if (it) is not working (now/then).”
Why is it derslikte and not derslikde?
The locative suffix is -da/-de, but after a voiceless consonant (p, ç, t, k, f, h, s, ş) it turns into -ta/-te. Since derslik ends with the voiceless k, you get -te. Vowel harmony makes it -te (front vowel) rather than -ta.
Is derslik the same as sınıf?
  • derslik = classroom (more formal/administrative, common in education contexts and written notices).
  • sınıf = class/classroom (very common in everyday speech; also means grade/section). You could also say: Sınıfta projeksiyon çalışmıyorsa… with no change in meaning here.
Does projeksiyon mean the projector device or the projected image?

In everyday Turkish, projeksiyon often stands for the device (projector). Safer, more explicit options:

  • projeksiyon cihazı = projector device
  • projektör is also used, but in some contexts it can mean a floodlight. In schools, people will still understand it as “projector.”
Why not say derslikteki projeksiyon?

You can.

  • Derslikte projeksiyon çalışmıyorsa = “If the projector isn’t working in the classroom” (the location modifies the verb clause).
  • Derslikteki projeksiyon çalışmıyorsa = “If the projector in the classroom isn’t working” (a specific noun phrase).
    Both are natural; the second more clearly picks out the specific projector of that room.
What construction is fener getirmen?

It’s a verbal noun with a possessive: getir-me-n = “your bringing.”

  • Base verb: getir- (bring)
  • Nominalizer: -me/-magetirme-
  • 2nd person singular possessive: -ngetirmen
    The subject of the nominalized action is “you.” You can make it explicit: Senin fener getirmen iyi olur.
Why not just use the imperative Fener getir?

Because X yapman iyi olur is a softer suggestion/advice:

  • Fener getir. = “Bring a flashlight.” (direct, can be blunt)
  • Fener getirmen iyi olur. = “It would be good if you brought a flashlight.” (polite advice)
  • Fener getirmen lazım/gerekir. = stronger necessity
Why is it fener and not feneri? Do we need bir?
  • Bare fener is an indefinite object (“a flashlight”).
  • feneri would be definite (“the flashlight” we both know).
  • bir fener is optional; it explicitly marks singular indefiniteness. Here, bir can be omitted without changing the meaning much: (Bir) fener getirmen iyi olur.
Could I say Fener getirsen iyi olur instead of Fener getirmen iyi olur?

Yes. getirsen (conditional) literally means “If you brought… it would be good.” In practice:

  • Fener getirmen iyi olur. = neutral, common advice formula.
  • Fener getirsen iyi olur. = slightly more tentative/conditional, also very common and polite.
    Both are fine.
What nuance do forms like iyi olurdu or iyi olurmuş add?

They soften the advice further:

  • …iyi olurdu. = “would be good” (more hypothetical/cautious, sometimes implying it’s a bit late now).
  • …iyi olurmuş. = hearsay/soft suggestion; very gentle, often used to avoid sounding pushy.
How do I make this polite/plural?

Use 2nd person plural possessive on the nominalized verb:

  • Fener getirmeniz iyi olur. (polite/plural “you”)
    You can add Sizin for clarity/politeness: Sizin fener getirmeniz iyi olur.
Why is there a comma, and do I need eğer?

When the -sa/-se conditional clause comes first, a comma is normally used before the main clause. Eğer (“if”) is optional emphasis:

  • Eğer derslikte projeksiyon çalışmıyorsa, fener getirmen iyi olur.
  • Derslikte projeksiyon çalışmıyorsa, fener getirmen iyi olur.
What’s the difference between çalışmıyorsa and çalışmazsa?
  • çalışmıyorsa (neg. progressive + conditional) = “if it isn’t working (at that time).” It feels situational/ongoing.
  • çalışmazsa (neg. aorist + conditional) = “if it doesn’t work” (in general/typically; or if it fails to work when tried). In your sentence, both could fit, but çalışmıyorsa sounds more like checking the current state.
Is fener the same as el feneri?
  • fener can mean “lantern/flashlight/torch” depending on context.
  • el feneri specifically means “flashlight” (BrE “torch”).
    If you want to be extra clear about a handheld flashlight, say el feneri.
Is getir- the right verb here, not al- or götür-?

Yes:

  • getirmek = bring (to the speaker’s/target location)
  • götürmek = take (away to another location)
  • almak = take/get/buy (context-dependent; not “bring”)
    So fener getirmen is the natural choice.