Breakdown of Seni görmeyeli uzun zaman oldu.
Questions & Answers about Seni görmeyeli uzun zaman oldu.
With repeatable actions (see, smoke, call), Turkish typically uses the negative before -eli/-alı to mean “since the last time I did it.” Hence:
- Seni görmeyeli = “since I last saw you / since I haven’t seen you.” For one-off events (marry, graduate), the positive is used:
- Evleneli üç yıl oldu. = “It’s been three years since I got married.”
Because görmek (to see) is transitive and takes a direct object. Even though görmeyeli is a non-finite time clause, the verb inside it still governs its object in the accusative: seni (you-ACC). Compare:
- Onu görmeyeli… = “Since I haven’t seen him/her…”
Oldu (past of olmak) is the standard way to express elapsed time: “it has been X time.” Turkish uses simple past for this pattern:
- Uzun zaman oldu = “It has been a long time.” It’s an impersonal construction; the subject is essentially “(it).”
- Olmuş adds a “realization/hearsay” or reflective nuance: Seni görmeyeli uzun zaman olmuş. (“Looks like it’s been a long time.”)
- Oluyor can mean “it is (now) becoming/approaching”: Seni görmeyeli iki yıl oluyor.
- Olacak projects into the near future: Seni görmeyeli iki yıl olacak. (“It’ll be two years (soon).”) For a plain statement, oldu is most common.
Both mean “it’s been a long time,” but:
- Uzun zaman oldu feels more like a completed span up to now (“it’s already been a long time”).
- Uzun zamandır presents it as an ongoing state (“for a long time now”). You could also say: Seni uzun zamandır görmüyorum.
Yes, Turkish is flexible:
- Uzun zaman oldu seni görmeyeli.
- Seni görmeyeli çok oldu. The default sentence you saw is very natural; moving parts can change the emphasis.
- Seni uzun zamandır görmüyorum.
- Uzun zamandır seni görmedim.
- Görüşmeyeli uzun zaman oldu. (using the reciprocal verb “to meet/see each other”)
- Seni görmeyeli üç yıl oldu. Alternative with the reciprocal:
- Görüşmeyeli üç yıl oldu.
- V(-me)yeli/-alı focuses on time since the last (non)occurrence: Seni görmeyeli…
- -DIĞI + -nden beri is “since the time that … happened”: Seni gördüğümden beri (“since I saw you [that time]…”). Example contrast:
- Seni görmeyeli çok oldu. = “It’s been a long time since I last saw you.”
- Seni gördüğümden beri gülüyorum. = “I’ve been smiling since I saw you.”
If the verb is transitive, include its object (e.g., seni, onu). If you mean it intransitively or mutually, switch verbs:
- Without a specific object: Görüşmeyeli uzun zaman oldu. (“It’s been a long time since we met.”)
- Other examples: Sigara içmeyeli iki yıl oldu. / Spor yapmayalı aylar oldu.
Not in this exact structure. You can rephrase with a copular ending:
- Seni görmeyeli uzun zamandır. (grammatical but less common) The most idiomatic is with oldu: Seni görmeyeli uzun zaman oldu.
- Seni = you (accusative)
- gör- = see (verb root)
- -me- = negative
- -y- = buffer consonant (needed before a vowel-starting suffix)
- -eli = “since doing” (front-vowel form of -alı/-eli)
- uzun zaman = long time
- oldu = “it has been” (past of olmak)
Yes, use the polite/plural sizi:
- Sizi görmeyeli uzun zaman oldu.