Şöyle yapalım: önce kahve, sonra kısa bir yürüyüş.

Breakdown of Şöyle yapalım: önce kahve, sonra kısa bir yürüyüş.

bir
a
yapmak
to do
sonra
then
kısa
short
önce
first
yürüyüş
the walk
kahve
the coffee
şöyle
like this
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Şöyle yapalım: önce kahve, sonra kısa bir yürüyüş.

What exactly does Şöyle yapalım mean, and what’s the function of the ending in yapalım?

It’s a polite, inclusive suggestion meaning roughly “Let’s do it like this.”

  • yap- = “do/make”
  • -alım = 1st person plural optative/voluntative (“let’s …”)
    So yapalım = “let’s do.” The whole phrase is a formula native speakers use to propose a plan: “Here’s what we’ll do.”
Why is it -alım and not -elim in yapalım?

Vowel harmony. The optative ending is -alım/-elim:

  • Stems with back vowels (a, ı, o, u) take -alım: yap-yapalım, bak-bakalım, oku-okuyalım (y is a buffer).
  • Stems with front vowels (e, i, ö, ü) take -elim: gel-gelelim, git-gidelim, öde-ödeyelim (y is a buffer when needed).
How is Şöyle different from böyle and öyle?

All three mean “like this/that,” but their use differs:

  • şöyle: “like this (as I’m about to describe/propose).” It flags an upcoming plan or example. Very common in offers: Şöyle yapalım…
  • böyle: “like this (this way here/just mentioned).”
  • öyle: “like that (that way, over there/previously mentioned, more distant).”
Is Şöyle yapalım a strong directive? How can I make it softer?

It’s a friendly, proactive suggestion—softer than a command, stronger than a yes/no question. To soften:

  • Şöyle yapalım mı? “Shall we do it like this?”
  • Şöyle yapsak? / Şöyle yapsak mı? “What if we did it like this?”
  • Şöyle yapalım istersen(iz): … adds politeness.
Why is there a colon after Şöyle yapalım?
In Turkish, a colon introduces an explanation, list, or plan—just like in English. Here it announces the steps. Capitalization after the colon is not required: Şöyle yapalım: önce kahve, sonra kısa bir yürüyüş.
Why are there no verbs after the colon (just önce kahve, sonra kısa bir yürüyüş)?

It’s ellipsis. In plans and schedules, Turkish often drops predictable verbs. Fully spelled out, you might say:

  • Önce kahve içelim, sonra kısa bir yürüyüşe çıkalım.
    The bare nouns sound natural in a listed plan.
Does kahve here mean “coffee (the drink)” or “a café”?
In this context, kahve is the drink/activity (“coffee [first]”). Colloquially kahve can also mean “coffeehouse” (e.g., kahveye gidelim), but with this list structure it’s understood as having/drinking coffee.
Why not say kahveyi? When would I use the accusative?

Accusative (-i) marks a specific/definite object.

  • Önce kahve içelim = “Let’s have (some) coffee first.” (indefinite)
  • Önce kahveyi içelim = “Let’s drink the coffee first.” (the particular coffee we have)
    In your sentence, there’s no verb, and the idea is general, so the bare form fits.
What’s the role and position of bir in kısa bir yürüyüş?

bir functions like the English article “a.” With adjectives, Turkish typically places bir between the adjective and the noun:

  • Standard: kısa bir yürüyüş = “a short walk.”
  • bir kısa yürüyüş is marked and usually emphasizes the number “one short walk,” not the generic “a short walk.”
Can I drop bir and say kısa yürüyüş?

You can, but the nuance shifts:

  • kısa bir yürüyüş = a single instance, the natural pick in this plan.
  • kısa yürüyüş can sound more generic (“short walking” as an activity) or headline-like. In everyday speech when proposing plans, kısa bir yürüyüş is more idiomatic.
What is yürüyüş morphologically, and how else can I say “go for a walk”?

yürüyüş is a noun derived from yürü- (“to walk”) with the nominalizer -üş (a vowel-harmonic form of -iş). Common ways to express the activity:

  • yürüyüşe çıkmak = “to go for a walk”
  • yürüyüş yapmak = “to take a walk” So a full version could be: Sonra kısa bir yürüyüşe çıkalım.
Pronunciation tips for the tricky letters here?
  • ş = “sh” (English “shoe”): şöyle, sonra, yürüyüş
  • ö = front rounded vowel (like German ö; lips rounded): şöyle, önce
  • ü = front rounded “u” (French “u”): yürüyüş
  • ı (dotless i) = close back unrounded vowel [ɯ], not like English “i”: kısa
  • h is pronounced: kahve = “kah-ve”
Could I say this without the colon, or with different connectors?

Yes. Variants include:

  • Şöyle yapalım—önce kahve, sonra kısa bir yürüyüş. (dash)
  • Şöyle yapalım. Önce kahve, sonra kısa bir yürüyüş. (period)
  • Replace sonra with daha sonra, ardından, or more formal akabinde.
How would a fully verbal, natural version look?

Common choices:

  • Önce kahve içelim, sonra kısa bir yürüyüşe çıkalım.
  • Önce kahve içelim, sonra kısa bir yürüyüş yapalım. Adding friendliness: Hadi önce kahve içelim, sonra kısa bir yürüyüşe çıkalım.
What’s the difference between Şöyle yapalım and Şöyle yapacağız?
  • Şöyle yapalım = inclusive suggestion (“let’s do it like this”), collaborative tone.
  • Şöyle yapacağız = firm plan/decision (“we will do it like this”), more directive or instructional.