Breakdown of Müşteri temsilcisi uygun saatleri programlayıp bana gönderdi.
göndermek
to send
saat
the hour
ben
me
-a
to
-ıp
and
müşteri temsilcisi
the customer representative
uygun
convenient
programlamak
to schedule
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Müşteri temsilcisi uygun saatleri programlayıp bana gönderdi.
Why does temsilci have the ending -si in müşteri temsilcisi? Does that mean “his/her representative”?
In the compound müşteri temsilcisi, the -si is the 3rd‑person possessive marker used in an indefinite noun compound (belirtisiz isim tamlaması). It does not mean “his/her” here; it’s just how Turkish forms compounds like “customer representative.”
- müşteri temsilcisi = “customer representative” (indefinite compound)
- müşterinin temsilcisi = “the customer’s representative” (definite, with genitive on the first noun)
Is müşteri temsilcisi “a customer representative” or “the customer representative”?
Turkish has no articles, so context decides. Müşteri temsilcisi can map to either “a” or “the.” In this sentence, the simple past and the rest of the context usually imply a specific, known representative.
Why is saatleri in the accusative (-i)?
The accusative marks a specific/definite direct object. Uygun saatleri = “the suitable times (in question).” Without -i (i.e., uygun saatler), it would be more non-specific (“some suitable times”).
Could I use uygun saatler instead of uygun saatleri?
You can, but it slightly changes the meaning. Uygun saatler is non-specific. Given “sent them to me,” the object is specific, so uygun saatleri fits better.
What does the suffix -yıp in programlayıp do?
It’s the converb -Ip, which chains same-subject actions: “do X and (then) do Y.” Only the final verb carries tense/person. So programlayıp … gönderdi = “(s/he) scheduled … and (then) sent.”
Why is there a y in programla-y-ıp?
It’s a buffer consonant. The stem programla- ends with a vowel, so Turkish inserts y before vowel-initial suffixes like -ıp.
Could I just say programladı ve gönderdi?
Yes. … programladı ve gönderdi is fine. -Ip is a bit tighter and more idiomatic for sequential actions; ve is a neutral “and.”
Does -yıp imply order (first schedule, then send)?
Usually yes. -Ip typically suggests the first action precedes the second. With ve, the order can be looser or simply additive.
Why bana and not beni?
Bana is dative (“to me”), used for the indirect object with göndermek (“to send to”). Beni is accusative (“me”), used for direct objects.
Could bana mean “for me,” as in “times suitable for me”?
Yes, if it modifies uygun:
- bana uygun saatleri = “the times suitable for me.”
In the given sentence, bana is right before gönderdi, so it most naturally means “sent to me.” To explicitly say both “suitable for me” and “sent to me,” you can write: - Müşteri temsilcisi bana uygun saatleri programlayıp bana gönderdi.
Often the earlier bana (before uygun) suffices, and the later one is understood from context.
What’s the full breakdown of the sentence?
- Müşteri = customer
- temsilci-si = representative + 3sg poss (as part of an indefinite compound)
- uygun = suitable/appropriate
- saat-ler-i = hour/time + plural + accusative (specific direct object)
- programla-y-ıp = program/schedule + buffer y + converb -Ip
- bana = to me (dative)
- gönder-di = send + simple past (-di), 3sg (no overt person ending)
Why is it saatler(i) and not saatlar(ı)?
The accepted plural is saatler. Saat is a lexical exception that takes -ler, not -lar. So you get saatler, saatleri. It’s best to memorize this form.
Is programlamak natural here? Are there alternatives?
Yes, it works, but many speakers would also say planlamak or ayarlamak for scheduling.
- uygun saatleri planlayıp/gönderdi (very common)
- ayarlayıp is also very idiomatic.
How do we know it’s “he/she” sent (and not “I/they”)?
In the simple past, 3rd‑person singular has no explicit person ending: gönder-di. The subject noun Müşteri temsilcisi clarifies it’s “he/she” (the representative). Pronouns are usually dropped in Turkish.
Can I change the word order?
Yes, Turkish is flexible. The finite verb usually comes last. Examples:
- Müşteri temsilcisi bana uygun saatleri programlayıp gönderdi.
- Uygun saatleri müşteri temsilcisi programlayıp bana gönderdi.
Word order shifts focus/emphasis. Keep bana close to the verb it belongs to.
Do I need to say onları (“them”)?
No. The object uygun saatleri already fulfills that role. You might use onları for emphasis or if you’ve moved/omitted the noun: Onları bana gönderdi.
What’s the difference between saat and zaman?
- saat = hour/time-of-day, specific time slots
- zaman = time in general
Here, uygun saatler(i) refers to specific time slots. If you meant “a suitable time (in general),” you might use uygun bir zaman.