Breakdown of Kayrak taşlarından yapılmış kaldırım, eski şehir merkezine tarihi bir hava katıyor.
Questions & Answers about Kayrak taşlarından yapılmış kaldırım, eski şehir merkezine tarihi bir hava katıyor.
In Turkish, when you express the material something is made of, you use the ablative case (-dan/-den), not the genitive.
- kayrak taşlarından = “from slate stones” (ablative)
- kayrak taşlarının = “of slate stones” (genitive, would imply possession)
Here, -larından marks the source/material (“made from slate stones”).
The suffix -mış in Turkish has two key roles here:
- It creates the past participle (“made”).
- It carries an evidential nuance in finite verbs (reporting).
In this adjectival use, it simply turns yapmak into “made.”
The verb katmak (“to add”) requires the thing receiving the addition to be in the dative (-e/-a). Here:
- eski şehir merkezi = “old city center” (nominative)
- eski şehir merkezine = “to the old city center” (dative)
- tarihi = “historical” (adjective)
- bir = the indefinite article “a” (Turkish doesn’t have a separate word for “the,” but bir often means “a/an”)
- hava = “air” or “atmosphere”
tarihi bir hava literally “a historical atmosphere” or “a sense of history.” The bir makes hava indefinite: “a(n) air/atmosphere.”
katıyor is third person singular present continuous (stem kat- + -ıyor + -). In this descriptive context, it expresses a general or ongoing fact: “it adds (gives) a historical atmosphere.” So the entire sentence means:
“The pavement made of slate stones adds a historical atmosphere to the old city center.”