Pencereden dışarı bakınca manzara daha güzel görünüyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Pencereden dışarı bakınca manzara daha güzel görünüyor.

In the word pencereden, what does the suffix -den indicate?
The suffix -den is the ablative case ending, which expresses “from” or “out of.” So pencereden literally means “from the window.”
Why do we have both pencereden and dışarı? Don’t they both mean “out”?
They’re slightly different. pencereden tells you the vantage point (“from the window”), while dışarı is an adverb meaning “outside.” Together they emphasize that you look out of (from inside) toward the outside.
What role does the form bakınca play in this sentence?
bakınca comes from the verb bakmak (“to look”) plus the suffix -ınca. This suffix creates a temporal clause meaning “when/once you look.” So pencereden dışarı bakınca = “when you look outside from the window.”
Could we replace -ınca with something else, like -dığında?
Yes. baktığında (from bakmak + -dığında) also means “when you look.” The difference is minor: -ınca is slightly more literary or general, while -dığında is a bit more conversational. Both work.
Why is manzara not in a special case ending?
manzara is the subject of the main clause manzara daha güzel görünüyor. Subjects of intransitive verbs in Turkish stay in the nominative (no extra ending) when they appear before the verb.
What does görünüyor mean, and how is it formed?
görünüyor is the third person singular present continuous form of görünmek, which means “to appear” or “to seem.” So manzara daha güzel görünüyor means “the view appears/seems more beautiful.”
Why do we say daha güzel instead of just güzel?
daha means “more.” Together, daha güzel forms the comparative “more beautiful.” The sentence is comparing how beautiful the view looks now versus some other time or place.
Is the word order fixed? Could we say dışarı pencereden bakınca?
Turkish word order is flexible for adverbials, but the most natural is pencereden dışarı bakınca. Swapping them to dışarı pencereden bakınca sounds odd, because we normally state the source (pencereden) before the directional adverb (dışarı).
Why can’t we use görmek (“to see”) instead of görünmek (“to appear”)?
görmek means “to see” (an action by the person), whereas görünmek means “to appear” or “to look” (a characteristic of something). Here we describe how the scenery looks, so we use görünmek, not görmek.