Adaptasyon sürecinde, ekibimiz zor zamanlara rağmen hızlıca uyum sağlıyor.

Breakdown of Adaptasyon sürecinde, ekibimiz zor zamanlara rağmen hızlıca uyum sağlıyor.

bizim
our
zor
difficult
süreç
the process
zaman
the time
hızlı
quickly
rağmen
despite
ekip
the team
-a
to
-inde
in
uyum sağlamak
to adapt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Adaptasyon sürecinde, ekibimiz zor zamanlara rağmen hızlıca uyum sağlıyor.

What does the phrase Adaptasyon sürecinde mean grammatically, and how is it constructed?
The phrase breaks down into two parts. Adaptasyon means “adaptation” (a borrowed noun in Turkish) and sürecinde comes from süre (meaning “process”), with the locative suffix -nde attached. Together, they literally mean “in the adaptation process” or “during the adaptation process,” setting the time frame for the action that follows.
How is the word ekibimiz formed and what does it mean?
Ekibimiz is formed from the root ekip, meaning “team,” combined with the possessive suffix -imiz, which means “our.” So, ekibimiz translates directly to “our team.” In Turkish, such possessive suffixes are attached directly to the noun without a separate word for “our.”
Why is the expression zor zamanlara rağmen used, and what should I know about its structure?
The expression zor zamanlara rağmen means “despite difficult times.” Here, zor zamanlar is the plural form of “difficult time” with zor meaning “difficult” and zamanlar being the plural of “time.” The noun takes the dative case (becoming zamanlara) because of the postposition rağmen, which requires the noun to be in the dative form. The entire phrase shows that even though the times are tough, the following action occurs.
What is the role of the adverb hızlıca in the sentence and how is it formed?
Hızlıca is an adverb derived from the adjective hızlı (meaning “fast”) by adding the adverbial suffix -ca (which functions similarly to “-ly” in English). Its role is to describe the manner in which the adaptation occurs, so it translates as “quickly.” In Turkish, adverbs typically appear close to the verb they modify—in this case, immediately before uyum sağlıyor.
What does the verb phrase uyum sağlıyor mean, and why do we use sağlamak with uyum?
The verb phrase uyum sağlıyor is an idiomatic expression that means “to adapt” or “to adjust.” Although sağlamak by itself often means “to provide” or “to secure,” when paired with uyum (meaning “harmony” or “conformity”), it creates a fixed collocation. This combination conveys the idea of achieving compatibility or fitting in—hence, “adapting” to a new environment or situation.
Why is there a comma after Adaptasyon sürecinde in the sentence?
The comma after Adaptasyon sürecinde functions much like it does in English—it separates the introductory adverbial phrase from the main clause. This punctuation signals a slight pause and helps clarify that the timing or context provided by Adaptasyon sürecinde applies to the entire action described later. Such use of commas enhances clarity, especially in longer or more complex Turkish sentences.