Annemin yaptığı besleyici yemekler ailem için çok değerlidir.

Breakdown of Annemin yaptığı besleyici yemekler ailem için çok değerlidir.

olmak
to be
çok
very
benim
my
aile
the family
yapmak
to do
yemek
the meal
için
for
değerli
valuable
anne
the mother
besleyici
nutritious
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Annemin yaptığı besleyici yemekler ailem için çok değerlidir.

What is the literal translation of "Annemin yaptığı besleyici yemekler ailem için çok değerlidir."?
The sentence literally translates as "The nutritious meals that my mom made are very valuable for my family." It captures the idea that the meals, prepared by the speaker’s mom, hold great value for the family.
How does the phrase "Annemin yaptığı" function grammatically in this sentence?
"Annemin" is the genitive form of "annem" (my mom), showing possession, and "yaptığı" is a relative clause form of "yapmak" (to make) which means "that [she] made." Together, the phrase specifies that the meals being discussed were made by the speaker’s mom.
What does the adjective "besleyici" mean, and why is it placed before "yemekler"?
"Besleyici" means "nutritious" or "nourishing." In Turkish, adjectives come before the nouns they modify. So "besleyici yemekler" directly translates to "nutritious meals."
How is possession indicated in "Annemin" and "ailem"?
Turkish typically shows possession by adding suffixes. In "Annemin," the base "annem" (my mom) takes the genitive suffix "-in" to mean "of my mom." Similarly, "ailem" pairs "aile" (family) with the possessive suffix "-m" to mean "my family."
Why does the predicate "değerlidir" remain the same even though "yemekler" is plural?
In Turkish, the copular form (linking adjective) does not change based on number. "Değerlidir" means "is valuable" (or "are valuable" in context), and Turkish does not require agreement in number between the subject and the predicate.
What role does the phrase "ailem için" play in the sentence?
"Ailem için" translates as "for my family." The postposition "için" indicates the beneficiary or purpose, showing that the meals hold significant value specifically for the speaker’s family.
How does the word order in this Turkish sentence differ from typical English structure?

Turkish places modifiers—such as possessive phrases, relative clauses, and adjectives—before the noun they modify. In this example, the structure is: • "Annemin yaptığı" (relative clause modifying "meals"), • "besleyici" (adjective), • "yemekler" (noun), followed by "ailem için" (beneficiary phrase) and the predicate "çok değerlidir." In contrast, English often positions relative clauses later in the sentence, showcasing one of the key differences in sentence construction between the two languages.