Zorlu şartlarda, dayanıklılık en önemli erdemlerden biridir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Zorlu şartlarda, dayanıklılık en önemli erdemlerden biridir.

What does Zorlu şartlarda literally mean?
It literally means "in difficult conditions" or "under challenging circumstances." Here, zorlu translates as "difficult" or "challenging," and şartlarda is the locative plural form of şart (condition), indicating that the action occurs within such circumstances.
What does dayanıklılık mean in this sentence?
Dayanıklılık translates to "endurance" or "resilience." It refers to the ability to withstand or persist through challenging situations, which fits the context provided by the preceding phrase.
How is the superlative constructed in en önemli erdemlerden biridir?
In Turkish, en serves as the superlative marker meaning "most." Combined with önemli ("important"), it creates "most important." The phrase erdemlerden comes from erdem ("virtue") with the plural suffix -ler and the partitive (ablative) marker -den, expressing the idea of being "one among the virtues." Finally, biridir combines bir ("one") with the linking copula -dir (equivalent to "is"), meaning "is one of."
What is the role of the suffix -dir in biridir?
The suffix -dir functions as a linking verb or copula, similar to the English "is." When attached to bir ("one"), it establishes the state of being, confirming that endurance belongs to the group of virtues by asserting "is one of."
What does the suffix -lardan in erdemlerden indicate?
The suffix -lardan is a combination of the plural marker -ler and the ablative (or partitive) suffix -den. This construction indicates that the noun erdem ("virtue") is part of a larger group. In context, it means that endurance is one virtue among several—essentially, "one of the virtues."
Why is there a comma after Zorlu şartlarda?
The comma separates the introductory adverbial phrase Zorlu şartlarda ("under difficult conditions") from the main clause of the sentence. This punctuation aids clarity by signaling a brief pause, much like how introductory phrases are set off by a comma in English.
How does the word order in this Turkish sentence compare to the English structure?
Although Turkish allows for flexible word order, this sentence closely mirrors English in that it begins with an introductory phrase (Zorlu şartlarda), followed by the subject (dayanıklılık), and then the predicate (en önemli erdemlerden biridir). Both languages place the introductory context at the beginning and use clear markers—in Turkish, through suffixes and punctuation, and in English, through word order—to convey the same relational meaning.