Breakdown of Yaptığımız değişiklikler şirkete dönüştürücü bir etki sağladı.
bir
a
yapmak
to make
sağlamak
to provide
şirket
the company
değişiklik
the change
-e
to
dönüştürücü
transformative
etki
the effect
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Yaptığımız değişiklikler şirkete dönüştürücü bir etki sağladı.
What does Yaptığımız mean and how is it formed?
Yaptığımız comes from the verb yapmak meaning “to do” or “to make.” The form yaptığımız is a relative clause that literally translates as “that we did” or “we made.” It is created by adding the past participle/relative clause suffix -tığımız to the verb root, which then modifies the noun değişiklikler (“changes”).
Why does değişiklikler end with -ler and what does it indicate?
The ending -ler is the plural marker in Turkish. The singular noun değişiklik means “change,” and by adding -ler it becomes plural: “changes.”
How is the dative case used in şirkete?
In Turkish, adding -e (or -a following vowel harmony) forms the dative case, which indicates the recipient or direction of an action. In şirkete, this suffix shows that the company is the entity receiving the effect, translating to “to the company.”
What role does dönüştürücü play in the sentence?
Dönüştürücü functions as an adjective describing the noun etki (“effect”). It is derived from the verb dönüştürmek (“to transform”) with the addition of the suffix -cü, giving it the meaning “transformative.” Thus, dönüştürücü etki means “transformative effect.”
What is the meaning and function of sağladı in this sentence?
Sağladı is the past tense form of the verb sağlamak, which means “to provide” or “to deliver.” In the sentence, it tells us that the subject (Yaptığımız değişiklikler – “the changes we made”) provided a transformative effect to the company.
How does the word order in this Turkish sentence compare to its English equivalent?
Turkish typically uses a Subject-Object-Verb order. In this sentence, the subject Yaptığımız değişiklikler comes first, followed by the indirect object şirkete, and finally the verb sağladı. In English, the equivalent sentence might be rearranged to follow a Subject-Verb-Object order (e.g., “The changes we made provided a transformative effect to the company”), illustrating a key difference in sentence structure between the two languages.