Düşünüyorum ki bu projeye daha fazla zaman ayırmalıyız.

Breakdown of Düşünüyorum ki bu projeye daha fazla zaman ayırmalıyız.

bu
this
proje
the project
zaman
the time
daha fazla
more
düşünmek
to think
-ye
to
ki
that
ayırmak
to dedicate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Düşünüyorum ki bu projeye daha fazla zaman ayırmalıyız.

What does Düşünüyorum mean, and how is it formed?
Düşünüyorum translates as "I think." It is derived from the verb düşünmek (to think) with the first-person singular suffix -yorum, which—despite resembling a present continuous form—commonly expresses a habitual or current state of thought in Turkish.
What is the role of ki in the sentence?
Ki functions as a complementizer similar to the English word "that." It links the main clause (Düşünüyorum) to the subordinate clause (bu projeye daha fazla zaman ayırmalıyız) by introducing what is being thought.
How does the phrase bu projeye work in terms of case and meaning?
Bu projeye means "to this project." The word proje takes the dative case marker -ye, indicating the direction or target of the action. This shows that the dedicated time is intended for the project.
What does daha fazla zaman mean, and how is it structured in the sentence?
Daha fazla zaman translates to "more time." Daha means "more," and fazla reinforces the idea of "additional" or "extra." Combined with zaman (time), the phrase emphasizes that an increased amount of time is needed.
How is the verb ayırmalıyız constructed, and what does it express?
Ayırmalıyız comes from the base verb ayırmak (to allocate or set aside). The suffix -malı expresses necessity or obligation (similar to saying "should" or "must"), and the ending -yız indicates the first-person plural (meaning "we"). Together, it conveys "we should allocate" or "we must dedicate."
How does the word order in this Turkish sentence compare to its English translation?
Turkish generally follows a subject-object-verb (SOV) order. In this sentence, after the main clause (Düşünüyorum) and the linking word (ki), the object phrases (bu projeye daha fazla zaman) come before the verb (ayırmalıyız). In contrast, the English translation, "I think that we should allocate more time to this project," typically uses a subject-verb-object (SVO) order. This difference in structure is a common feature when comparing Turkish and English syntax.