Breakdown of Tek başına seyahat etmek istiyorum, ama ailem o kadar cesur olduğumu düşünmüyor.
olmak
to be
benim
my
aile
the family
istemek
to want
ama
but
seyahat etmek
to travel
düşünmek
to think
cesur
brave
tek başına
alone
o kadar
that much
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tek başına seyahat etmek istiyorum, ama ailem o kadar cesur olduğumu düşünmüyor.
What does "Tek başına seyahat etmek istiyorum" mean, and how is it broken down grammatically?
"Tek başına seyahat etmek istiyorum" translates to "I want to travel alone" or "I want to travel by myself."
• Tek başına means "alone" or "by oneself" (emphasizing doing something without company).
• Seyahat etmek means "to travel."
• İstiyorum is the first person singular present tense form of istemek ("to want"), meaning "I want."
How is the conjunction "ama" functioning in the sentence?
Ama means "but" and is used to link the two contrasting parts of the sentence. The first part expresses the speaker's personal desire, while the second part introduces a contrasting opinion held by the speaker's family.
What role does "o kadar" play in the clause "o kadar cesur olduğumu düşünmüyor"?
O kadar functions as an intensifier meaning "that much" or "so." In this context, it qualifies the adjective cesur (brave) to express a specific degree of bravery. The clause effectively conveys that the speaker's family does not believe he/she is as brave as he/she thinks, or "my family doesn't think I'm that brave."
Can you explain the structure and meaning of "cesur olduğumu" in this sentence?
The phrase "cesur olduğumu" is an indirect statement used as the object of the verb düşünmüyor (“doesn't think”).
• Cesur means "brave."
• Olmak means "to be."
By adding the suffix -duğumu, the sentence forms a subordinate clause meaning "that I am brave." This construction allows the speaker to report someone else’s opinion (in this case, his/her family’s) about the degree of his/her bravery.
Why is "düşünmüyor" used with a singular verb form when referring to "ailem" (my family)?
In Turkish, collective nouns like "ailem" (my family) are often treated as singular entities even though they refer to more than one person. Therefore, "düşünmüyor" is correctly conjugated in the third person singular to agree with "ailem." This reflects the common Turkish practice of using singular verb forms with collective subjects.