Breakdown of Trots att hon byter jobb vill hon behålla vänskapen med sina gamla kollegor.
Questions & Answers about Trots att hon byter jobb vill hon behålla vänskapen med sina gamla kollegor.
What does trots att mean, and how is it used?
Trots att means although, even though, or despite the fact that.
It introduces a clause that contrasts with what happens in the main clause:
- Trots att hon byter jobb, vill hon behålla vänskapen ...
- Even though she is changing jobs, she wants to keep the friendship ...
A useful thing to remember is:
- trots
- noun phrase
- trots regnet = despite the rain
- noun phrase
- trots att
- clause
- trots att det regnar = even though it is raining
- clause
So here, because a whole clause follows, Swedish uses trots att.
Why is it vill hon and not hon vill?
This is because Swedish main clauses follow the V2 rule: the finite verb usually comes in the second position.
The sentence starts with the subordinate clause:
- Trots att hon byter jobb
That whole clause takes the first position. So in the main clause, the finite verb must come next:
- vill hon behålla ...
That is why you get:
- Trots att hon byter jobb vill hon ...
and not:
- Trots att hon byter jobb hon vill ...
This is very common in Swedish when a sentence begins with a time clause, reason clause, condition clause, contrast clause, etc.
Why is the word order hon byter jobb inside the trots att clause?
Because trots att introduces a subordinate clause, and subordinate clauses do not use the normal main-clause inversion pattern.
So you get normal subject + verb order:
- hon byter jobb
not:
- byter hon jobb
Compare:
- Main clause: Hon byter jobb.
- Subordinate clause: ... att hon byter jobb
This is a very important difference in Swedish:
- main clause: often V2
- subordinate clause: subject usually comes before the finite verb
Why is it byter jobb without an article?
In Swedish, some activities and roles are often expressed without an article, especially in common expressions.
Byta jobb is a standard expression meaning:
- change jobs
- switch jobs
- change one’s job
So Swedish normally says:
- byta jobb
- not usually byta ett jobb
Using an article would sound odd here unless you meant a very specific job in a special context.
This is similar to other article-free expressions in Swedish, such as:
- gå i skolan = go to school
- spela piano = play the piano / play piano
- ha bil = have a car
Does byter jobb mean changes job, is changing jobs, or will change jobs?
It can cover more than one of those ideas depending on context.
Swedish present tense is often broader than English present tense. Byter jobb can mean:
- she changes jobs
- she is changing jobs
- she is about to change jobs / is switching jobs
In this sentence, the natural English interpretation is usually:
- even though she is changing jobs
So yes, Swedish present tense often does work that English might express with a progressive form.
Why is behålla in the infinitive, not behåller?
Because it comes after vill, which is a modal verb.
After modal verbs in Swedish, the next verb is normally in the infinitive without att:
- hon vill behålla
- she wants to keep
Other common examples:
- kan komma = can come
- ska läsa = will/is going to read
- måste gå = must go
- vill stanna = wants to stay
So:
- vill behålla is correct
- vill behåller is not correct
Why does it say vänskapen and not just vänskap?
Vänskapen is the definite form: the friendship.
Swedish often uses the definite form when the noun is made specific by context or by a following phrase. Here, the friendship is specified by:
- med sina gamla kollegor
So it is not just friendship in general, but the specific friendship she has with those colleagues.
Also, using the singular here suggests the relationship as a whole:
- vänskapen med sina gamla kollegor = the friendship/bond with her old colleagues
If you said vänskap instead, it would sound more general or abstract.
Why is it sina and not hennes?
Because sina is a reflexive possessive. It refers back to the subject of the clause, which is hon.
So:
- hon ... sina gamla kollegor = her own old colleagues
This is different from hennes, which normally refers to someone else’s possession, or is used when the possessor is not the subject of that clause.
Compare:
- Hon saknar sina kollegor.
= She misses her own colleagues. - Hon saknar hennes kollegor.
= She misses her colleagues, meaning another woman’s colleagues.
In your sentence, the colleagues belong to the subject hon, so sina is the right choice.
Why is it gamla kollegor? Does gamla mean they are old in age?
Not necessarily. In this context, gamla kollegor usually means:
- former colleagues
- old colleagues in the sense of previous colleagues
It does not usually mean they are elderly.
Swedish gammal/gamla often works like English old, which can also mean former depending on context:
- min gamla lärare = my old/former teacher
- mitt gamla jobb = my old/former job
So here, the natural meaning is previous colleagues from her old workplace.
Why is it kollegor and not kollegorna?
Because when Swedish uses a possessive such as min, din, hans, hennes, sin/sina, the noun phrase is already determined, so you do not also add the definite article ending.
That is why Swedish says:
- mina vänner
- hennes barn
- sina gamla kollegor
not:
- mina vännerna
- hennes barnen
- sina gamla kollegorna
So sina already does the job of making the noun phrase definite/identified.
Why is the adjective gamla in that form?
Because it agrees with the noun phrase sina gamla kollegor.
A few things are happening:
- kollegor is plural
- sina is a possessive determiner
- after possessives, adjectives usually take the -a form
So:
- gammal = old (common singular indefinite)
- gamla = old (plural, and also the usual form after possessives/definite contexts)
That is why you get:
- sina gamla kollegor
and not:
- sina gammal kollegor
What does med sina gamla kollegor attach to?
It goes with vänskapen:
- vänskapen med sina gamla kollegor
So the structure is:
- vill = wants
- behålla = keep/maintain
- vänskapen = the friendship
- med sina gamla kollegor = with her old colleagues
In other words, she wants to keep the friendship with her old colleagues.
This med phrase tells you who the friendship is with.
Could jobb be replaced by arbete?
Sometimes, but jobb is much more natural here.
- byta jobb is the standard everyday expression for change jobs
- byta arbete is possible in some contexts, but sounds more formal or less idiomatic in ordinary speech
So for a normal modern sentence like this, byter jobb is exactly what most learners should aim for.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Trots att hon byter jobb vill hon behålla vänskapen med sina gamla kollegor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions