Breakdown of Hon fick cykeln lagad igår, så nu kan hon cykla till jobbet igen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Hon fick cykeln lagad igår, så nu kan hon cykla till jobbet igen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Hon fick cykeln lagad igår, så nu kan hon cykla till jobbet igen.
In this sentence, fick is part of a very common Swedish pattern:
få + object + past participle
So Hon fick cykeln lagad means something like:
- She got the bike repaired
- She had the bike repaired
It does not usually mean that she personally repaired it herself. The focus is on the result: the bike ended up repaired.
Compare:
- Hon lagade cykeln. = She repaired the bike.
- Hon fick cykeln lagad. = She got the bike repaired / had the bike repaired.
So fick here is functioning a bit like English got in got something fixed.
Lagad is the past participle of laga in a form that agrees with cykeln.
Here is the idea:
- en cykel = a bike
- cykeln = the bike
Since cykeln is a common-gender singular noun, the participle takes the common-gender singular form:
- lagad
Very roughly:
- common gender singular: lagad
- neuter singular: lagat
- plural: lagade
For example:
- Hon fick bilen lagad. = She got the car repaired.
- Hon fick huset lagat. = She got the house repaired.
- Hon fick cyklarna lagade. = She got the bikes repaired.
Because the sentence is talking about a specific bike, not just any bike.
- en cykel = a bike
- cykeln = the bike
In English, we often say her bike or the bike depending on context. In Swedish, if the context already makes it clear which bike we mean, cykeln is natural.
So Hon fick cykeln lagad means she got the bike / her bike repaired.
Not necessarily. In fact, it often suggests the opposite: that she arranged for it to be repaired, or that the important thing is simply that it became repaired.
This is similar to English:
- She repaired the bike. → she did the repair
- She got the bike repaired. → maybe she did it, but more likely someone else did it
So if you want to clearly say she did the repair herself, Hon lagade cykeln is more direct.
Igår means yesterday, and in Swedish time expressions are often placed after the verb phrase or later in the clause.
So:
- Hon fick cykeln lagad igår = She got the bike repaired yesterday
This is a very natural placement.
You could move it for emphasis in some contexts, for example:
- Igår fick hon cykeln lagad.
That sounds a bit more like Yesterday, she got the bike repaired.
Both are grammatical, but the original word order is very standard.
Here så means so in the sense of therefore / as a result.
The sentence has two parts:
- Hon fick cykeln lagad igår
- så nu kan hon cykla till jobbet igen
So the logic is:
- the bike was repaired yesterday
- so now she can bike to work again
This use of så is very common in everyday Swedish.
This is because Swedish follows the V2 rule in main clauses. That means the finite verb usually comes in the second position.
In the second clause, nu comes first:
- så nu ... = so now ...
Once nu takes that first position, the finite verb must come next:
- så nu kan hon cykla ...
So the order is:
- nu
- kan
- hon
Compare:
- Hon kan cykla till jobbet igen.
- Nu kan hon cykla till jobbet igen.
Both are correct, but when nu is first, kan must come before hon.
There actually is a second hon in Swedish:
- Hon fick cykeln lagad igår, så nu kan hon cykla till jobbet igen.
The subject of the second clause is still hon, but because of Swedish word order, it comes after the finite verb kan.
So English says:
- so now she can cycle...
Swedish says:
- så nu kan hon cykla...
This is completely normal because of the V2 rule.
It can mean both.
Cykla is the verb to bike / to cycle / to ride a bike.
So:
- Hon kan cykla till jobbet igen can be translated as
- She can cycle to work again
- She can ride her bike to work again
- She can bike to work again
English translation depends on style and region, but the Swedish verb is straightforwardly about travelling by bicycle.
Because Swedish normally uses the definite form in this expression:
- till jobbet = to work
This is very common and idiomatic in Swedish, just as some English expressions use fixed forms.
You will often see:
- gå till jobbet = go to work
- åka till jobbet = go to work
- cykla till jobbet = bike to work
Literally, jobbet is the job / the workplace, but in many contexts it simply corresponds to English work.
Both words exist, but jobbet is more everyday and conversational here.
- jobb = job, work
- arbete = work, labor, more formal in many contexts
In daily speech, till jobbet is extremely common for to work.
So this sentence sounds natural and idiomatic. If you said till arbetet, it would usually sound more formal or less colloquial.
Igen means again.
So:
- nu kan hon cykla till jobbet igen = now she can bike to work again
Putting igen at the end is very natural in Swedish. It often comes late in the clause, especially after the main action or destination has been stated.
Compare:
- Hon kan cykla igen. = She can cycle again.
- Hon kan cykla till jobbet igen. = She can cycle to work again.
In this sentence, igen applies to the whole idea of biking to work, not just the act of cycling in general.
Yes, that nuance is possible.
Få något lagat mainly focuses on the result that something got repaired. Depending on context, it can suggest:
- she arranged for it to be repaired
- she succeeded in getting it repaired
- she had someone repair it
So Hon fick cykeln lagad igår could carry a slight sense of managed to get the bike repaired yesterday if the context supports that.
But the most neutral reading is simply She got the bike repaired yesterday.
It is very natural here because the sentence contains two coordinated main clauses:
- Hon fick cykeln lagad igår
- så nu kan hon cykla till jobbet igen
The comma helps show the pause and the relationship between the two parts.
In informal writing, Swedish comma usage can be a bit flexible, but in a sentence like this, the comma is perfectly standard and helpful.
Yes, but it means something different.
- Hon fick cykeln lagad igår = She got the bike repaired yesterday.
- Hon fick laga cykeln igår = She was allowed to repair the bike yesterday, or she had to repair the bike yesterday, depending on context.
So the structures are different:
- fick + object + participle = got something done
- fick + infinitive = got to / was allowed to / had to
That is a very important distinction.
It breaks down like this:
Hon
subject = she
fick
past tense of få
cykeln lagad
object + participle = the bike repaired
igår
time expression = yesterday
så
so
nu
now
kan
can
hon
she
cykla
cycle / ride a bike
till jobbet
to work
igen
again
So the full pattern is:
[Subject] + [fick] + [object + participle] + [time], så + [adverb] + [finite verb] + [subject] + [infinitive phrase] + [igen]
This is a very useful sentence because it shows both:
- the få något gjort pattern
- normal Swedish V2 word order in the second clause