Kommer du hem direkt efter jobbet, eller stannar du i centrum?

Breakdown of Kommer du hem direkt efter jobbet, eller stannar du i centrum?

du
you
i
in
eller
or
stanna
to stay
efter
after
jobbet
the work
hem
home
centrumet
the city center
komma
to arrive
direkt
directly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Kommer du hem direkt efter jobbet, eller stannar du i centrum?

Why does the sentence start with Kommer—isn’t that “comes”?

In Swedish, yes: kommer is the present tense of komma (to come). But Swedish uses the present tense a lot where English would use a future meaning.
So Kommer du hem …? can mean Are you coming home …? (often referring to later today, e.g., after work). Context supplies the time.


Why is it Kommer du and not Du kommer?

Because it’s a yes/no question, Swedish typically uses inversion: the verb comes first, then the subject.

  • Statement: Du kommer hem direkt efter jobbet. = You come home right after work.
  • Question: Kommer du hem direkt efter jobbet? = Are you coming home right after work?

What’s the role of hem here? Why not just kommer du direkt efter jobbet?

hem means (to) home in the sense of movement toward home (direction).
Swedish often distinguishes:

  • hem = homeward / to home (motion)
  • hemma = at home (location)

So:

  • Kommer du hem …? = Are you coming home …?
  • Är du hemma …? = Are you at home …?

Without hem, the sentence would feel incomplete because you’re “coming” but not saying where.


Why is it efter jobbet and not efter jobben or efter ett jobb?

jobbet is the definite singular form of jobb:

  • ett jobb = a job
  • jobbet = the job

In everyday Swedish, efter jobbet commonly means after work (the workday), not necessarily “after the job” in a literal sense.


Could I also say efter arbetet?

Yes. arbete is a more general word for work/labor, and it can sound a bit more formal or “work-as-a-concept.”

  • efter jobbet = very common, everyday “after work”
  • efter arbetet = also correct, slightly more formal/neutral

Both are fine; efter jobbet is probably what you’ll hear most.


Why is it stannar and not stanna?

Because it’s a full verb form in the present tense:

  • infinitive: att stanna = to stay
  • present: stannar = (you) stay / (are you) staying

In the sentence, stannar du i centrum? is another inverted question clause, so it needs the present-tense verb stannar.


What does i centrum mean exactly—“in the center of the city”?

Usually yes: i centrum means in (the) city center / downtown.
Swedish often uses centrum without an article in this kind of fixed phrase. Depending on context, it could be a town’s center, a shopping area, or the downtown district.


Is the comma before eller required?

It’s common and acceptable because the sentence contains two full question clauses:

  • Kommer du …, eller stannar du …?

In more informal writing, people sometimes skip the comma, but using it is a safe, standard choice when the parts are full clauses.


Can the word order change, like Kommer du direkt hem efter jobbet?

Yes, Swedish allows some flexibility, but it affects what sounds most natural or what’s emphasized. Common options:

  • Kommer du hem direkt efter jobbet… (very natural)
  • Kommer du hem direkt efter jobbet, eller… (neutral)
  • Kommer du direkt hem efter jobbet… (emphasizes direkt a bit more)

Swedish tends to place short adverbs like direkt fairly early, but hem direkt is also very idiomatic.


How would this change if I want to be more polite than du?

You can use ni (plural “you,” also used as a polite form in some contexts), with the same inversion:

  • Kommer ni hem direkt efter jobbet, eller stannar ni i centrum?

That said, modern Swedish usually uses du with most people, even strangers, unless a situation is especially formal.