Breakdown of När jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
Questions & Answers about När jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
In Swedish, pain in a body part is normally expressed with ha + ont + i + body part:
- Jag har ont i huvudet = I have a headache / My head hurts
- Hon har ont i magen = She has a stomachache
- Vi har ont i ryggen = Our backs hurt
You cannot say *jag är ont i huvudet. The verb ha (“to have”) is always used in this pattern.
Other common patterns with ont:
- Det gör ont. = It hurts.
- Mitt huvud gör ont. = My head hurts.
So ont is used together with ha or göra in these fixed patterns, not with vara (är).
Ont is originally an adjective meaning something like “painful” or “sore”, but in modern Swedish it behaves a bit like a noun meaning “pain” in these fixed expressions:
- ha ont i X = have pain in X
- göra ont = be painful, hurt
You don’t normally use ont on its own to mean “a pain” like in “a sharp pain”; instead you keep it in these set phrases. For example:
- Jag har ont i halsen. = My throat is sore / I have a sore throat.
- Det gör ont när jag går. = It hurts when I walk.
Both mean “headache”, but they’re used a bit differently:
Jag har ont i huvudet.
- Literally: “I have pain in (the) head.”
- Very common, slightly more informal and concrete.
Jag har huvudvärk.
- Literally: “I have head-ache.”
- Slightly more formal or “medical-sounding”, but also very common.
In everyday speech, Jag har ont i huvudet and Jag har huvudvärk are interchangeable in most contexts. Many speakers use ont i huvudet more in casual conversation.
Swedish uses i + body part with ha ont for internal pain:
- ont i huvudet = pain in the head
- ont i magen = pain in the stomach
- ont i ryggen = pain in the back
På + body part is used more for things on the surface (wounds, marks, etc.):
- ett sår på huvudet = a wound on the head
- en fläck på handen = a spot on the hand
So i huvudet is natural for a headache because the pain is felt inside the head, not on it.
Swedish main clauses follow a V2 rule: the finite verb is always in second position.
Your sentence has two parts:
- Subordinate clause: När jag har ont i huvudet (“When I have a headache”)
- Main clause: vill jag inte titta på tv (“I don’t want to watch TV”)
In the main clause, something other than the subject (När jag har ont i huvudet) has been moved to the front, so the verb vill must come immediately after it, in second position:
- När jag har ont i huvudet, vill jag inte titta på tv.
(fronted “När …”, then verb vill, then subject jag)
If you start directly with the subject, it looks like this:
- Jag vill inte titta på tv när jag har ont i huvudet.
Same meaning, different focus, but the main-clause verb is still in position 2.
In a normal main clause, inte usually comes after the finite verb but before the main content (like infinitives):
- Jag vill inte titta på tv.
Verb = vill, negation = inte, infinitive = titta
When you move something to the front (like När jag har ont i huvudet), the internal order of the main clause stays the same:
- När jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
[När‑clause] + vill (verb) + jag (subject) + inte (negation) + titta (infinitive)
So: finite verb → subject → inte → rest.
You will see both versions:
- När jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
- När jag har ont i huvudet, vill jag inte titta på tv.
Modern Swedish style guidelines usually omit the comma when the initial subordinate clause is short and simple, so the version without the comma is more standard today.
Using a comma is not grammatically wrong, but it is less common in contemporary, neutral prose.
In Swedish, the verb titta (“look”) almost always needs a preposition, usually på, when it has a visual object:
- titta på tv = watch TV
- titta på film = watch a film
- titta på fåglar = look at birds
You cannot say *titta tv; the preposition på is required.
Also note:
- titta på = to watch (focus on the activity of looking)
- se på tv or just se tv = to see/watch TV (often more neutral or about perception)
All of these are idiomatic:
- Jag vill inte titta på tv.
- Jag vill inte se på tv.
- Jag vill inte se tv.
Historically, Swedish wrote it as TV (an initialism), but in modern usage it’s very common—and often recommended in style guides—to write it as a normal noun:
- tv (lowercase)
So you will see:
- titta på tv (very common in everyday writing)
- titta på TV (still used, more “traditional” spelling)
Both are understood. Lowercase tv is widely accepted and often preferred in contemporary Swedish.
No, that would be incorrect. Each finite verb in Swedish needs a subject (except in some imperatives and a few special cases).
In the main clause, vill must have its own subject:
- När jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
You cannot “reuse” the jag from the subordinate clause När jag har ont i huvudet as the subject of vill. You must repeat jag.
Both translate with “when/if” in English, but they feel different in Swedish:
När jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
- Implies this happens whenever that situation occurs.
- More like “when(ever) I have a headache, I don’t want to watch TV.”
Om jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
- More hypothetical, like an if-condition.
- “If I have a headache, I don’t want to watch TV.”
- Often used when the situation is uncertain or not typical.
In your context (a general statement about what you typically feel), när is more natural.
You mainly change the tense of har (“have”) and vill (“want”):
Present:
När jag har ont i huvudet vill jag inte titta på tv.
= When I have a headache, I don’t want to watch TV.Past:
När jag hade ont i huvudet ville jag inte titta på tv.
= When I had a headache, I didn’t want to watch TV.Mixed (past headache, present general preference is unusual, so normally they match).
Yes, several:
Jag har ont i huvudet.
Very common, neutral.Jag har huvudvärk.
Also common; a bit more “medical” or formal.Mitt huvud gör ont.
Emphasises the feeling of “it hurts”; slightly less common but normal.
More informal/colloquial versions can include:
- Jag har så ont i huvudet. = I have such a bad headache.
- Jag har skitont i huvudet. (slang) = I have a really bad headache.