Breakdown of En vänlig kram kan ge mer styrka än tusen ord, tycker hon.
Questions & Answers about En vänlig kram kan ge mer styrka än tusen ord, tycker hon.
Three things are going on here: gender, definiteness, and adjective agreement.
Gender and article
- kram is an en-word (common gender), so the indefinite article is en:
- en kram = a hug
- kram is an en-word (common gender), so the indefinite article is en:
Indefinite vs definite
- en vänlig kram = a friendly hug (indefinite, any hug)
- den vänliga kramen = the friendly hug (definite, a specific hug)
In this sentence, we’re making a general statement about hugs in general, not one specific hug, so the indefinite form is used.
Adjective ending
- For an indefinite, singular, en-word noun, the adjective has the base form: vänlig.
- vänliga is used with:
- plural: vänliga kramar (friendly hugs)
- definite: den vänliga kramen (the friendly hug)
So en vänlig kram is the correct combination for a friendly hug in a general statement.
kan is the modal verb can. It adds the idea of possibility or potential:
- En vänlig kram kan ge mer styrka…
= A friendly hug can give more strength… (it has the potential to) - En vänlig kram ger mer styrka…
= A friendly hug gives more strength… (sounds more like a general, constant fact)
Both are grammatically correct.
The version with kan is a bit softer and more natural here, because it talks about what a hug can do in certain situations, not a hard rule.
Swedish has two main ways to express “more”:
mer + noun
- mer styrka = more strength
Use this when “more” is about quantity of a noun (often abstract or uncountable things: strength, time, love, money).
- mer styrka = more strength
comparative adjective form
- starkare = stronger
This modifies a person or thing, not the abstract noun: - Hon är starkare än igår. = She is stronger than yesterday.
- starkare = stronger
In the sentence, we are comparing amount of strength, not saying that the hug itself is “stronger”.
So mer styrka (more strength) is correct, rather than starkare.
än and som both relate to comparisons, but they are used differently:
än = than in comparative sentences:
- mer styrka än tusen ord = more strength than a thousand words
- större än jag = bigger than me
som = as / like in equality or likeness:
- lika stark som du = as strong as you
- Hon är snäll som en ängel. = She is kind like an angel.
Here we have a clear “more … than …” comparison (mer … än …), so än is the only correct option:
mer styrka än tusen ord = more strength than a thousand words.
A few points about tusen:
tusen means a thousand and is normally invariable in form:
- tusen ord = a thousand words
- There is no tusenar or tusenar ord.
There is also ett tusen (literally “one thousand”), but in normal speech you usually just say tusen:
- tusen ord is much more natural than ett tusen ord.
tusentals means “thousands of”:
- tusentals ord = thousands of words (a vague large number, not exactly 1000)
In this expression, tusen ord is a fixed, idiomatic way to say a thousand words and sounds natural and concise.
Both wordings are possible, but they have slightly different styles and emphasis.
Original sentence:
- En vänlig kram kan ge mer styrka än tusen ord, tycker hon.
Literally: A friendly hug can give more strength than a thousand words, she thinks. - The main statement comes first.
- tycker hon is like a tag added afterwards, indicating this is her opinion.
- This is common in written style and feels a bit reflective or narrative.
- En vänlig kram kan ge mer styrka än tusen ord, tycker hon.
Alternative:
- Hon tycker att en vänlig kram kan ge mer styrka än tusen ord.
= She thinks that a friendly hug can give more strength than a thousand words. - Here hon tycker is clearly the main clause, and the opinion is framed explicitly with att (“that”).
- Hon tycker att en vänlig kram kan ge mer styrka än tusen ord.
Both are grammatically correct.
The version in your sentence simply presents the idea first and her opinion second, almost like English “..., she thinks.”
Swedish has V2 word order in main clauses: the finite verb usually comes second in the clause.
In tycker hon, the entire phrase is functioning like a short main clause tagged on at the end:
- Underlying clause: Hon tycker. → subject hon
- verb tycker
- When added as a tag after another clause, Swedish often flips this to tycker hon, similar to English “..., said she.” (a bit old-fashioned in English, but normal in Swedish narrative style).
So in normal main-clause position you’d say:
- Hon tycker att… (She thinks that…)
But as a sentence-final tag, the verb–subject order (tycker hon) is very natural, especially in written Swedish.
All three can relate to “thinking”, but they have different nuances:
tycker
- Used for opinions, feelings, personal views.
- Hon tycker att kramar är viktiga. = She thinks (feels) that hugs are important.
- Very common and informal/neutral.
tror
- Used for belief, assumption, expectation, often when you are not sure.
- Jag tror att han kommer. = I think / I believe he will come.
- More about guessing or belief than a value judgment.
anser
- More formal; used for considered, often objective-sounding opinions.
- Experten anser att detta är bäst. = The expert considers this to be best.
In your sentence, this is clearly a personal opinion about the value of a hug versus words, so tycker hon is the natural choice.
The comma marks a break between the main statement and the comment about whose opinion it is.
- Main statement: En vänlig kram kan ge mer styrka än tusen ord
- Comment / reporting tag: tycker hon
Putting a comma:
- Clarifies that tycker hon is not part of the “strength vs words” clause.
- Shows that tycker hon is like “she thinks” added at the end, similar to English punctuation.
Is it necessary?
- In practice, native writers almost always put the comma here.
- Writing it without a comma (… tusen ord tycker hon.) would look odd and be harder to read, even if a reader could still guess the meaning.
So: treat the comma as standard and recommended in this structure.
Both snäll and vänlig relate to being “nice” or “kind”, but they’re used a bit differently:
vänlig
- Often “kind” or “friendly” in a slightly more neutral or polite way.
- Fits well in expressions like en vänlig kram, ett vänligt leende (a friendly smile).
snäll
- More “nice” or “good-hearted”, often used about people, especially children or behaviour:
- Hon är snäll. = She is nice / kind.
- Var snäll! = Be nice! / Please!
You could say En snäll kram, but it sounds less idiomatic and more like describing the person as nice rather than the character of the hug. En vänlig kram is the more natural collocation in Swedish.