Jag vet inte vilken metod som är bäst för att minska stressen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Jag vet inte vilken metod som är bäst för att minska stressen.

Why is it Jag vet inte and not Jag inte vet?

In main clauses, Swedish normally uses Subject – Verb – (Negation) word order.

  • Jag = subject
  • vet = verb
  • inte = negation

So the negation inte typically comes after the first verb in a normal statement:

  • Jag vet inte. = I don’t know.
  • Hon förstår inte. = She doesn’t understand.
  • Vi har inte tid. = We don’t have time.

Jag inte vet is ungrammatical in standard Swedish (except in some poetic or very dialectal speech).

Why can’t you say Jag vet inte vilken metod är bäst like in English?

English allows you to embed a question as:

  • I don’t know which method is best.

Swedish handles embedded questions differently. After vet (inte), the clause vilken metod som är bäst needs the word som, and you keep normal statement word order inside that clause:

  • vilken metod som är bäst
    • subject: metod (inside vilken metod)
    • verb: är

You cannot use the same word order as a direct question (Vilken metod är bäst?) inside this kind of sentence. So:

  • Jag vet inte vilken metod som är bäst.
  • Jag vet inte vilken metod är bäst.
What exactly does som do in vilken metod som är bäst?

Som here is a kind of “link word” (a relative pronoun) that connects vilken metod to the verb är in the embedded clause.

You can think of it like this:

  • vilken metod [som] är bäst
    = which method [that] is best

In English we usually leave out that in this meaning:

  • “I don’t know which method (that) is best.”

In Swedish you must have som in this structure. It keeps the grammar of the embedded clause regular:

  • vilken metod som är bäst
  • vilken bok som är billigast
  • vilken person som kan hjälpa mig
Why vilken metod and not vilket metod or vilka metod?

Vilken / vilket / vilka must agree with the gender and number of the noun:

  • vilken – used with en-words (common gender, singular)
    • vilken metod, vilken bok, vilken bil
  • vilket – used with ett-words (neuter, singular)
    • vilket problem, vilket språk, vilket hus
  • vilka – used with plural nouns (both genders)
    • vilka metoder, vilka böcker, vilka problem

Since metod is an en-word in Swedish (en metod), you must say vilken metod.

Could the sentence be Jag vet inte vilken som är den bästa metoden för att minska stressen? Is that different?

Yes, that’s also correct, and slightly more specific in a different way.

  • Jag vet inte vilken metod som är bäst…
    = I don’t know which method is best.

  • Jag vet inte vilken som är den bästa metoden…
    = I don’t know which one is the best method.

In the second version:

  • vilken stands alone and means “which one”.
  • den bästa metoden is a full noun phrase: “the best method”.

Both sentences are natural and very close in meaning; the original is a bit more compact.

Why do we need för att before minska? Can you just say …är bäst att minska stressen?

För att is the normal way to express purpose (“in order to”) before a verb in the infinitive:

  • för att minska stressen = in order to reduce the stress

Compare:

  • Jag tränar för att må bättre.
    I exercise (in order) to feel better.

If you say:

  • …metod som är bäst att minska stressen

that is not idiomatic Swedish; it sounds wrong. You need för att here to link bäst (the evaluation) with the purpose (reducing stress).

Sometimes att alone is used after adjectives/verbs that naturally take an infinitive (e.g. det är viktigt att…), but with bäst + action-for-a-purpose, Swedes almost always say bäst för att…:

  • Det är bäst för att minska stressen.
  • Vilken metod är bäst för att lära sig svenska?
Why is it minska stressen and not just minska stress?

Swedish often uses the definite form of abstract nouns when English uses a generic, uncountable form.

So:

  • minska stressen
    literally “reduce the stress”, but often understood more generally, like reduce stress (in this situation / in life / in the context we’re talking about).

Using minska stress is possible, but it sounds more technical or bare, and less natural in many everyday contexts. Common patterns are:

  • minska risken (reduce the risk)
  • sänka blodtrycket (lower the blood pressure)
  • öka motivationen (increase the motivation)

So minska stressen fits the typical pattern: “reduce the (relevant) stress”.

What’s the nuance of minska here? Could you also say reducera?

Both are possible, but they feel different:

  • minska

    • very common, everyday verb
    • means “decrease”, “diminish”, “reduce”
    • used with many types of things: minska stressen, minska kostnaderna (reduce the costs), minska hastigheten (reduce the speed).
  • reducera

    • more formal / technical / influenced by English
    • used in scientific, technical, or bureaucratic language more than in casual speech.

For a natural, neutral sentence about stress in everyday life or work, minska stressen with minska is more idiomatic than reducera stressen.

What’s the difference between vet and other verbs like känner till or förstår in this kind of sentence?

In Jag vet inte vilken metod som är bäst…, vet matches English “know (a fact)”.

  • veta – to know a fact / piece of information

    • Jag vet inte svaret. = I don’t know the answer.
    • Vet du vad klockan är? = Do you know what time it is?
  • känna till – to be aware of, to know about the existence of something

    • Jag känner inte till den metoden. = I’m not familiar with that method.
  • förstå – to understand

    • Jag förstår inte hur den metoden fungerar. = I don’t understand how that method works.

So Jag vet inte vilken metod som är bäst is about not having the information about which method is best, not about not being familiar with methods in general or not understanding them.

Why is there no att after vet introducing the clause, like Jag vet inte att vilken metod som är bäst?

In Swedish, you do not use att in front of an indirect question that starts with a question word (vilken, vad, var, hur, etc.).

  • Jag vet inte vilken metod som är bäst.
  • Jag undrar var han bor.
  • Hon frågade hur mycket det kostar.

You do use att to introduce certain subordinate clauses that are more like “that”-clauses, without a question word:

  • Jag vet att den här metoden är bra.
    I know that this method is good.

So:

  • Jag vet inte vilken metod som är bäst.
  • Jag vet att den här metoden är bra.
  • Jag vet inte att vilken metod som är bäst.
Why is the word order som är bäst and not som bäst är?

Inside the som-clause, Swedish uses normal statement word order:

  • subject – verb – (rest)

Here:

  • subject: (vilken) metod
  • verb: är
  • predicate: bäst

So:

  • …som är bäst = “that is best”

Putting bäst before är (som bäst är) is not normal modern Swedish word order; it would sound archaic or like you’re trying to write poetry.

How would the direct question form of this sentence look in Swedish?

Take the embedded question vilken metod som är bäst för att minska stressen and turn it into a direct question. You remove som and use the standard question word order:

  • Vilken metod är bäst för att minska stressen?
    = Which method is best for reducing stress?

Then the full pair is:

  • Direkt fråga (direct question):
    Vilken metod är bäst för att minska stressen?

  • Indirekt fråga (embedded in a sentence):
    Jag vet inte vilken metod som är bäst för att minska stressen.