Breakdown of Den slarviga brodern steker ofta utan lock och lämnar stekpannan på spisen, vilket gör mamman nervös.
Questions & Answers about Den slarviga brodern steker ofta utan lock och lämnar stekpannan på spisen, vilket gör mamman nervös.
In Swedish, adjectives normally take an -a ending when they come before a definite noun (or a noun with a determiner like den, det, de, or a possessive).
- en slarvig bror – an careless brother (indefinite, common gender → basic form slarvig)
- den slarviga brodern – the careless brother (definite → slarviga)
So the pattern is:
- Indefinite singular:
- en‑word: en slarvig bror
- ett‑word: ett slarvigt barn
- Plural or any definite / with determiner:
- slarviga bröder, de slarviga bröderna, min slarviga bror, den slarviga brodern
That’s why you need den slarviga brodern, not den slarvig brodern.
Bror is the indefinite form (like brother), and brodern is the definite form (the brother).
For this noun, the forms look like this:
- singular indefinite: en bror
- singular definite: brodern
- plural indefinite: bröder
- plural definite: bröderna
So den slarviga brodern literally is the careless brother.
If you said en slarvig bror, it would be a careless brother instead, which doesn’t fit the context of a specific family member.
Steker is the present tense of steka, which means to fry (in a pan, usually with fat/oil).
Swedish present tense covers both English simple present and present continuous:
- Han steker potatis.
→ He fries potatoes. / He is frying potatoes.
In this sentence, steker ofta describes a habitual action: the brother often fries (or is often frying) without a lid. Swedish just uses the plain present steker for that.
In a main clause, Swedish usually follows a verb‑second principle: the finite verb goes in second position, and common sentence adverbs like ofta, inte, alltid typically come after that verb.
So:
- Den slarviga brodern steker ofta utan lock.
Subject (Den slarviga brodern) – verb (steker) – adverb (ofta) – rest.
Other possibilities:
- Ofta steker den slarviga brodern utan lock. (Adverb first → verb still second)
- Den slarviga brodern steker inte utan lock. (same pattern with inte)
But ✗ Den slarviga brodern ofta steker utan lock is ungrammatical, because the verb is no longer in the second position.
The noun lock is an ett‑word:
- ett lock – a lid
- locket – the lid
After utan (without), Swedish often drops the indefinite article when we talk about something in a general / non-specific way:
- utan lock – without (a) lid
- utan bil – without a car
- utan jobb – without a job
So:
- utan lock = without any lid / with no lid on it (generic)
- utan ett lock = grammatically possible, but sounds like “without a single lid”, with a bit of emphasis on one
- utan locket = without the lid (a particular, known lid)
In this context, we mean that he generally fries with no lid, so utan lock is the natural choice.
Both stekpanna and spis are en‑words:
- en stekpanna → stekpannan (the frying pan)
- en spis → spisen (the stove / cooker)
They are definite here because they refer to specific objects in the situation:
- It’s the frying pan he just used.
- It’s the stove in their kitchen.
Swedish uses the definite form whenever the speaker and listener can identify the specific object from context, similar to English the frying pan, the stove.
In contrast, the lid is not there at all, so we talk about it in a non-specific, generic way (utan lock).
In both Swedish and English, if two verbs share the same subject, you can omit the subject for the second verb:
- Den slarviga brodern steker ofta utan lock och lämnar stekpannan på spisen.
= The careless brother often fries without a lid and leaves the frying pan on the stove.
Adding han:
- … och han lämnar stekpannan på spisen
is grammatically correct, but it adds a bit of extra emphasis or can sound slightly heavier. The most natural, neutral version here is to omit the repeated subject, as in the original sentence.
The part starting with vilket is a separate clause that comments on the whole preceding situation (the brother’s bad habits). This is like a non‑restrictive relative clause in English (using which with a comma).
- …, vilket gör mamman nervös.
→ “…, which makes the mother nervous.”
In Swedish, such commenting / explanatory clauses are usually separated by a comma:
- Han glömde nycklarna, vilket var pinsamt.
- Hon kom för sent, vilket chefen inte gillade.
So the comma marks that what follows is extra information about the entire previous statement, not a part that narrows down which brother we are talking about.
Vilket here is a relative pronoun that refers to an entire preceding clause, not just one noun:
- “The fact that he fries without a lid and leaves the pan on the stove”
→ vilket → “which makes the mother nervous.”
In Swedish:
- som normally refers back to a specific noun:
- Mannen som bor där… – The man who lives there…
- vilket (neuter) can refer back to an idea / whole statement:
- Han tappade telefonen, vilket gjorde honom arg.
You cannot just substitute som here without changing the structure; you would need something like:
- …, något som gör mamman nervös. – “…, something that makes the mother nervous.”
So vilket is chosen because it points to the whole situation described earlier.
Inside this relative clause:
- vilket is the subject
- gör is the finite verb
- mamman is the object
- nervös is a predicative adjective describing the object
So the order is simply:
Subject – Verb – Object – Predicative
vilket – gör – mamman – nervös
This is normal subordinate-clause word order in Swedish when the subject is first:
- att han gör mamman nervös – that he makes the mother nervous
- som gör mamman nervös – that/which makes the mother nervous
- vilket gör mamman nervös – which makes the mother nervous
Mamma is the indefinite form (mum / mom), and mamman is the definite form (the mum / the mother).
In Swedish, family roles are often used in the definite when talking about the particular family member in a given context:
- Pappan jobbar sent. – The dad works late.
- Barnen är trötta. – The children are tired.
- Mamman blir nervös. – The mother gets nervous.
So mamman here means that specific mother in the story, probably their mother, in the same way English might say the mother or their mother in context.
Yes. The structure is:
göra + someone + adjective = to make someone + adjective
In this sentence:
- gör – makes
- mamman – the person affected (object)
- nervös – the resulting state (adjective)
You can use this with many adjectives:
- Det gör mig glad. – That makes me happy.
- Nyheterna gör honom arg. – The news makes him angry.
- Värmen gör oss trötta. – The heat makes us tired.
Compare:
- Mamman är nervös. – The mother is nervous.
- Mamman blir nervös. – The mother becomes / gets nervous.
- Det gör mamman nervös. – That makes the mother nervous.
The last one is exactly the pattern used in your sentence.