Breakdown of Hon tycker att boken om sommarjobbet är spännande och lätt att läsa.
Questions & Answers about Hon tycker att boken om sommarjobbet är spännande och lätt att läsa.
No, the two att have different grammatical functions, even though they look the same.
att after tycker:
- Hon tycker att boken … är spännande …
- Here att is a subordinating conjunction, like English that.
- It introduces a whole clause: att boken om sommarjobbet är spännande och lätt att läsa = “that the book about the summer job is exciting and easy to read”.
att before läsa:
- lätt att läsa
- Here att is the infinitive marker, like English to in to read.
- att läsa = “to read”.
So:
- att
- full clause with a finite verb (är) → “that”
- att
- verb in infinitive (läsa) → “to”
In Swedish:
- tycker (att) = “to think (that) / to be of the opinion that”
- gillar or tycker om = “to like”
In this sentence:
- Hon tycker att boken … är spännande och lätt att läsa.
→ She thinks (that) the book is exciting and easy to read; she is expressing an opinion using adjectives.
If you said:
- Hon gillar boken om sommarjobbet.
→ “She likes the book about the summer job.”
That just says she likes the book, without explicitly stating why.
With tycker att … är spännande och lätt att läsa, you explicitly state her opinion about the book’s qualities.
Swedish normally puts the definite article at the end of the noun as a suffix:
- en bok = a book
- boken = the book
For neuter nouns:
- ett hus = a house
- huset = the house
You only add a separate word like den or det when there is an adjective in front of the noun:
- den spännande boken = the exciting book
- det stora huset = the big house
But here the adjective (spännande) comes after the verb är, not before the noun:
- boken … är spännande = the book is exciting
So you just use boken, with the definite ending, and no den in front.
- om here means about.
- sommarjobb = summer job (indefinite)
- sommarjobbet = the summer job (definite)
So:
- boken om sommarjobbet = the book about the summer job
- boken om ett sommarjobb = the book about a summer job
The definite ending -et on sommarjobbet corresponds to English the.
The phrase om sommarjobbet is a prepositional phrase modifying boken: the book (about the summer job).
om has several common meanings in Swedish; two very important ones are:
about
- en bok om sommarjobbet = a book about the summer job
- vi pratade om filmen = we talked about the film
if
- Om det regnar, stannar vi hemma. = If it rains, we’ll stay home.
- Jag vet inte om hon kommer. = I don’t know if she’s coming.
In your sentence, om clearly means about because it comes right after boken and before a noun: boken om sommarjobbet = “the book about the summer job”.
In är spännande och lätt att läsa, the adjectives are in predicative position (after the verb är), describing the subject boken.
For singular nouns:
- en bok är spännande = a book is exciting
- ett jobb är spännande = a job is exciting
- boken är lätt = the book is easy
- jobbet är lätt = the job is easy
Both spännande and lätt here are the basic singular form of the adjectives.
You only get the -a plural form when the noun is plural:
- böckerna är lätta att läsa = the books are easy to read
So the forms in the sentence are correct because boken is singular.
Swedish does not need to repeat the subject inside the att-clause with a pronoun.
- Hon tycker att boken om sommarjobbet är spännande …
Literally: “She thinks that the book about the summer job is exciting …”
Here, boken om sommarjobbet is already the subject of the clause after att.
Adding den inside the clause (…att den är spännande…) would be redundant and ungrammatical in this structure.
Compare:
- Hon tycker att den är spännande. = She thinks that it is exciting.
(Here the subject is den, and boken has been mentioned earlier or is understood.)
So you either have:
- att boken … är spännande
or - att den är spännande
—but not both at the same time.
In standard Swedish, you should keep att in this kind of sentence:
- Hon tycker att boken om sommarjobbet är spännande.
Leaving out att here (→ Hon tycker boken om sommarjobbet är spännande) is not normal standard Swedish and sounds wrong to most speakers.
Unlike English, where that is often dropped:
- “She thinks (that) the book is exciting.”
Swedish usually keeps att in this construction. There are some colloquial cases and special verbs where att can be omitted, but as a learner, it’s safest to always include att after tycker when it introduces a clause with a verb.
Grammatically, you can say it, but the meaning changes or becomes unclear.
- Hon tycker att boken om sommarjobbet är spännande och lätt att läsa.
→ The book about the summer job is exciting and easy to read.
If you move om sommarjobbet:
- Hon tycker att boken är spännande och lätt att läsa om sommarjobbet.
Literally: She thinks that the book is exciting and easy to read about the summer job.
Now om sommarjobbet looks like it is modifying läsa (“to read about the summer job”), not boken. That sounds odd and is not what we want to say.
So:
- To say “the book about the summer job”, keep om sommarjobbet directly after boken:
- boken om sommarjobbet
Yes, adjective + att + infinitive is a very common pattern in Swedish:
- lätt att läsa = easy to read
- svår att förstå = hard to understand
- rolig att spela = fun to play
- intressant att lyssna på = interesting to listen to
In your sentence:
- lätt = easy
- att läsa = to read
So lätt att läsa literally means easy to read.
The structure is:
- [adjective] + att + [infinitive verb]
No, you cannot drop att in lätt att läsa.
Swedish often drops att only after certain verbs, especially modal verbs:
- Hon kan läsa boken. = She can read the book.
- Hon vill läsa boken. = She wants to read the book.
- Hon ska läsa boken. = She will/shall read the book.
But after an adjective like lätt, you must keep att:
- rätt: lätt att läsa
- fel: lätt läsa
So:
- Hon tycker att boken är lätt att läsa. = correct
- Hon tycker att boken är lätt läsa. = incorrect
- hon = she (subject form)
- henne = her (object form / after prepositions)
In your sentence:
- Hon tycker att …
Hon is the subject of tycker, so you must use the subject form.
Compare:
- Hon tycker om boken. = She likes the book.
- Jag tycker om henne. = I like her.
- Jag pratade med henne. = I talked with her.
Also, unlike English I, Swedish hon is only capitalized at the beginning of the sentence, not in the middle.