Breakdown of Om allt går bra kommer hon att känna sig tryggare i starka färger nästa vecka.
Questions & Answers about Om allt går bra kommer hon att känna sig tryggare i starka färger nästa vecka.
In Swedish, the idiomatic way to say “if everything goes well” is Om allt går bra, literally “if everything goes well”, using the verb gå (to go) plus bra (well).
Using är bra would sound more like “if everything is good”, which is about a state, not about how things turn out. When you’re talking about success or outcome of a plan, Swedes normally use:
- Det gick bra. – It went well.
- Hoppas att allt går bra. – Hope everything goes well.
So Om allt går bra is the natural choice here because it’s about how the situation turns out, not about whether everything is good right now.
Om here means “if” and introduces a condition: Om allt går bra = “If everything goes well”.
- Om = if (condition, it may or may not happen)
- Om det regnar, stannar vi hemma. – If it rains, we’ll stay home.
- När = when (something is expected/definite in time)
- När det regnar, blir det blött. – When it rains, it gets wet.
In this sentence we don’t know yet whether things will go well, so Swedish uses Om, not När.
Swedish main clauses normally follow the V2 rule: the finite verb (here kommer) has to be in the second position in the main clause.
The sentence has two parts:
- Subordinate clause: Om allt går bra – If everything goes well
- Main clause: kommer hon att känna sig tryggare … – she will feel more confident …
When you start the sentence with a subordinate clause, that whole clause counts as position 1. Then, by the V2 rule, the finite verb of the main clause must come next:
- Om allt går bra (position 1), kommer (position 2) hon (position 3) …
If you start directly with the main clause, you can also say:
- Hon kommer att känna sig tryggare i starka färger nästa vecka om allt går bra.
Here hon (she) is in position 1, kommer stays in position 2. Both versions are correct; the first just foregrounds the condition (If everything goes well…).
Att is the infinitive marker, like “to” in English “to feel”.
- känna = (to) feel
- att känna = to feel
In standard, slightly formal or neutral written Swedish, the pattern kommer att + infinitive is common for future meaning:
- Hon kommer att känna sig tryggare. – She will feel more confident.
In everyday spoken Swedish, many people drop att after kommer:
- Hon kommer känna sig tryggare.
Both are grammatically fine; kommer att känna sounds a bit more careful or formal, kommer känna more colloquial.
Känna sig is a reflexive verb meaning “to feel (a certain way, emotionally or physically)” about yourself or your state.
känna by itself is more general: to feel, sense, know, be acquainted with
- Jag känner henne. – I know her.
- Jag känner smärta. – I feel pain.
känna sig = to feel (in oneself, in a certain state)
- Jag känner mig trött. – I feel tired.
- Hon känner sig tryggare. – She feels more secure/confident.
Because the sentence describes how she herself feels (her degree of comfort/confidence), Swedish needs the reflexive sig.
Tryggare is the regular comparative form of the adjective trygg (safe, secure, comfortable/confident). For most one-syllable adjectives, Swedish forms the comparative by adding -are:
- stor – större (big – bigger)
- snabb – snabbare (fast – faster)
- trygg – tryggare (safe/secure – safer/more secure)
Mer trygg is not wrong, but it sounds less natural here. Native speakers strongly prefer tryggare in this kind of sentence.
So:
- Hon känner sig trygg. – She feels secure.
- Hon känner sig tryggare. – She feels more secure.
Trygg is a key Swedish word that covers ideas of:
- feeling safe, secure
- feeling at ease, not anxious
- often also emotionally safe/secure
In this context, känna sig tryggare i starka färger suggests:
- she will feel safer and more at ease, less self-conscious;
- she will feel more comfortable and confident wearing strong colors.
Depending on context, trygg can translate as:
- safe: Ett tryggt hem – a safe/secure home
- secure/stable: ett tryggt jobb – a secure job
- comfortable/confident (emotionally): Jag känner mig trygg här. – I feel safe/comfortable here.
So tryggare here is very close to “more comfortable and confident (in herself)”.
- Preposition: “in” vs “with”
Swedish uses i in expressions like “to feel comfortable in (clothes/colors)”:
- känna sig trygg i starka färger – feel comfortable in strong colors
- känna sig bekväm i jeans – feel comfortable in jeans
Using med would sound more like “with strong colors” as an accompaniment, not as something you’re wearing or surrounded by.
- Indefinite: “starka färger” vs definite “de starka färgerna”
- starka färger (no de, no -na) = strong colors in general, as a style.
- de starka färgerna = the strong colors (specific ones already known from context).
Here the meaning is that she’ll feel more confident in strong colors in general, as a type of clothing style, so the indefinite starka färger is appropriate.
Yes, nästa vecka (next week) can be moved, as long as you respect the V2 rule in the main clause. Some natural options:
Original:
- Om allt går bra kommer hon att känna sig tryggare i starka färger nästa vecka.
Time adverbial earlier in main clause:
- Om allt går bra kommer hon nästa vecka att känna sig tryggare i starka färger. (A bit more formal/literary, but correct.)
At the very beginning (then inversion again):
- Nästa vecka, om allt går bra, kommer hon att känna sig tryggare i starka färger.
All of these are grammatical. The differences are mainly in emphasis and style. The original is the most neutral and typical in everyday language.
You can use ska, but it changes the nuance:
- ska often implies:
- intention, plan, decision, obligation
Hon ska börja träna. – She is going to / should start working out.
- intention, plan, decision, obligation
- kommer att is more neutral and predictive:
- what you expect to happen, less about intention
Det kommer att regna. – It’s going to rain.
- what you expect to happen, less about intention
In your sentence:
- … kommer hon att känna sig tryggare …
= more like a prediction: she will (probably) feel more confident… - … ska hon känna sig tryggare …
can sound like this is a goal, plan, or expectation, even a bit like “she is supposed to feel more confident”.
For a neutral, “future-as-result” meaning, kommer att känna sig is usually the best choice here.