Jag har ett tydligt minne av när vi träffades i centrum.

Breakdown of Jag har ett tydligt minne av när vi träffades i centrum.

jag
I
ha
to have
i
in
ett
a
vi
we
när
when
centrumet
the city center
träffas
to meet
tydlig
clear
av
of
minnet
the memory
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Jag har ett tydligt minne av när vi träffades i centrum.

Why is it ett tydligt minne and not en tydligt minne?

In Swedish, nouns have grammatical gender: en-words (common gender) and ett-words (neuter gender).

  • minne is an ett-word (neuter), so it takes the indefinite article ett, not en.
    • ett minne – a memory
    • minnet – the memory

So the correct phrase is ett tydligt minne, not en tydligt minne.

Why does the adjective end in -t: tydligtydligt?

Adjectives in Swedish agree with the noun’s gender, number, and definiteness.

  • For an indefinite, singular, neuter noun (like ett minne), the adjective usually takes -t:
    • ett tydligt minne – a clear memory
    • ett stort hus – a big house

Compare with:

  • Indefinite, singular, common gender (en-word):
    • en tydlig bild – a clear picture
  • Definite or plural (both genders):
    • det tydliga minnet – the clear memory
    • tydliga minnen – clear memories

So tydligt is the correct form with ett minne here.

What’s the difference between Jag har ett minne av … and Jag minns …?

Both talk about remembering, but they differ slightly in structure and nuance:

  • Jag minns när vi träffades i centrum.

    • Uses the verb minnas (“to remember”).
    • More direct, neutral way to say “I remember when we met in town.”
  • Jag har ett tydligt minne av när vi träffades i centrum.

    • Uses the noun minne (“a memory”) with the verb ha.
    • Sounds a bit more descriptive or reflective, emphasizing the memory as a thing that you possess, and its quality (tydligt).

Both are correct and natural; the original sentence just puts focus on the clear, distinct memory rather than the act of remembering.

Why is it minne av and not some other preposition?

The phrase ett minne av något (“a memory of something”) is a fixed, very common pattern in Swedish.

  • minne av X ≈ “memory of X”
    • Jag har ett fint minne av resan. – I have a nice memory of the trip.
    • Hon har ett starkt minne av sin barndom. – She has a strong memory of her childhood.

So av is the standard preposition used after minne when you describe what the memory is about.

What kind of clause is när vi träffades i centrum, and why is the word order vi träffades?

när vi träffades i centrum is a subordinate clause introduced by the conjunction när (“when”).

In Swedish subordinate clauses:

  • The subject usually comes before the verb.
  • So we say:
    • när vi träffades – when we met
      not
    • när träffades vi (that would be a main clause question: “When did we meet?”).

Word order patterns:

  • Main clause (statement):
    Vi träffades i centrum. – We met in the centre. (Verb in 2nd position.)
  • Subordinate clause:
    när vi träffades i centrum – when we met in the centre (subject directly after när).

The sentence wraps this subordinate clause inside the larger structure:

  • Jag har ett tydligt minne av [när vi träffades i centrum].
What does the -s in träffades mean?

The verb träffas is the -s form of träffa.

  • träffa = to meet (someone)
    • Jag träffade henne igår. – I met her yesterday.
  • träffas = to meet (each other) / to get together (reciprocal meaning)
    • Vi träffades i centrum. – We met (each other) in the centre.

The -s here is not the passive voice in the usual sense; it’s a so‑called deponent/reciprocal form:

  • Vi träffades ≈ “We met each other” / “We met up.”

So träffades is the past tense of träffas.

Could you also say Vi träffade i centrum?

No, that would be incorrect in standard Swedish.

  • träffa needs a direct object:
    • Vi träffade honom i centrum. – We met him in the centre.
  • When you want to say that you met each other, you use träffas:
    • Vi träffades i centrum. – We met in the centre.

So for “we met (each other) in the centre”, you must use träffades, not träffade.

Why is it i centrum and not på centrum?

Prepositions in Swedish can be quite idiomatic, and i centrum is the standard phrase for “in the city centre / downtown”.

  • i centrum – in the centre (as an area):
    • Vi bor i centrum. – We live in the city centre.
    • Affären ligger i centrum. – The shop is in the centre.

Using på centrum would normally sound wrong when referring to the town centre as a place/area. You might see with some specific buildings or institutions (på universitetet, på sjukhuset, på stationen), but the general city centre is i centrum.

Does centrum always mean “city centre”? Can it take an article?

centrum is a neuter noun (ett centrum), and it can mean:

  1. City centre / downtown (very common):
    • Often used without an article as a kind of place name:
      • i centrum – in the city centre
  2. Centre / middle / hub more generally:
    • ett köpcentrum – a shopping centre
    • stadens centrum – the city’s centre

You can use an article in the right context:

  • ett centrum – a centre
  • centrumet – the centre

But in the idiomatic expression about the town centre, Swedes mostly say just i centrum.

Could the word order be Jag har ett tydligt minne av vi träffades i centrum när or something like that?

No, that would be ungrammatical and very confusing.

Key points:

  • The subordinate conjunction när must come at the beginning of its clause:
    • när vi träffades i centrum
  • You can’t move när to the end in Swedish, and you can’t just drop it here; it’s required to introduce the time clause.

Correct options (all fine, with slightly different emphasis):

  • Jag har ett tydligt minne av när vi träffades i centrum.
  • Jag minns tydligt när vi träffades i centrum.
  • Jag har ett tydligt minne av vårt första möte i centrum. (“of our first meeting”)
Can I say Jag kommer tydligt ihåg när vi träffades i centrum instead? Is it similar?

Yes, that’s a very natural alternative.

  • komma ihåg = “to remember”
  • Jag kommer tydligt ihåg när vi träffades i centrum.
    ≈ “I clearly remember when we met in the centre.”

Differences:

  • Jag har ett tydligt minne av …
    – focuses on the memory as a noun (a clear memory).
  • Jag kommer tydligt ihåg …
    – focuses more on the act of remembering.

Both sound natural; it’s mostly a stylistic choice.