Breakdown of Hon hoppas att tiden räcker för både jobb och motion.
Questions & Answers about Hon hoppas att tiden räcker för både jobb och motion.
Swedish marks definiteness by adding an ending instead of using a separate word like “the”.
- tid = time (indefinite, “time” in general)
- tiden = the time (definite)
In this sentence she is talking about a specific, limited amount of time she has (e.g. today, this week), so tiden (the time) is natural:
Hon hoppas att tiden räcker … = She hopes the time is enough …
The verb is räcka = to be enough, to suffice, to last.
Its main forms:
- infinitive: att räcka
- present: räcker (here)
- past: räckte
- supine (used with har): har räckt
So tiden räcker literally means “the time is enough / suffices”.
att here is the conjunction “that”, introducing a subordinate clause:
- Hon hoppas att … = She hopes that …
Standard written Swedish normally includes att in this kind of sentence:
Hon hoppas att tiden räcker …
In casual spoken Swedish, many people drop att in similar sentences, so you might hear:
Hon hoppas tiden räcker …
But for correct, clear Swedish—especially in writing—keep att.
Swedish has different word-order rules in main clauses and subordinate clauses:
Main clause (independent): verb is normally in second position (V2 rule).
- Hon hoppas. – She hopes.
Subordinate clause after att: the order is usually Subject – Verb – rest (no V2).
- att tiden räcker = that the time is enough
So in a clause starting with att, you say:
✅ att tiden räcker
❌ att räcker tiden (sounds wrong in standard Swedish)
Swedish very often uses the present tense to talk about the future, especially when it’s about plans, schedules, or results you expect:
- Jag åker imorgon. – I’m going/leave tomorrow.
- Filmen börjar klockan åtta. – The film starts at eight.
Here, tiden räcker can mean “the time will be enough” in context.
You could also say:
- Hon hoppas att tiden kommer att räcka … – more explicitly future, but heavier style.
The simple present is the most natural here.
Both exist, but they’re used a bit differently:
räcka för (något) – to be enough for something, often for more general activities or purposes:
- Tiden räcker för både jobb och motion.
- Pengarna räcker för hyran.
räcka till (något) – also “be enough for”, sometimes with a slightly stronger feeling of barely enough or not quite enough, and often with more concrete things:
- Pengarna räcker inte till en ny bil.
- Kaffet räcker till alla.
In this sentence, räcker för både jobb och motion is the most idiomatic choice.
både … och … means “both … and …” and links two parallel elements of the same type.
Here, it connects two nouns:
- både jobb och motion = both work and exercise
Typical pattern:
- för både X och Y – for both X and Y
You can also say:
- för både jobb och motion (most common), or
- både för jobb och för motion (more emphasis on for each thing).
But you wouldn’t split it in a way that mixes the structure, e.g.
❌ både jobb och för motion – feels unbalanced.
In Swedish, when you talk about activities or things in a general, non-specific way after a preposition like för, you often use the noun without an article:
- för jobb och motion – for work and exercise (in general)
- på jobbet = at the job (specific) vs på jobb (dialectal, more like “at work” generally)
- i skolan = at school (definite) vs i skola (rare, more old-fashioned/generic)
Here she means “for both work and exercise in general”, not particular jobs or particular exercise sessions, so bare jobb and motion (no ett, en, or definite ending) is correct.
Both can translate as “work” or “job”, but they differ in tone:
jobb (neuter: ett jobb)
- very common in everyday speech
- can mean a specific job or work tasks
- more informal:
- Jag har ett nytt jobb. – I have a new job.
- Jag har mycket jobb. – I have a lot of work.
arbete (neuter: ett arbete)
- slightly more formal / written
- can refer to employment, to “work” as an abstract concept, or a specific piece of work:
- Jag söker arbete. – I’m looking for work.
- Hans arbete är viktigt. – His work is important.
In this everyday-style sentence, jobb is the natural choice.
No, it’s a false friend.
In everyday Swedish, motion usually means physical exercise, especially moderate exercise for health:
- Hon behöver mer motion. – She needs more exercise.
- Jag går ut på promenad för att få motion. – I go for a walk to get some exercise.
It does not normally mean “movement” in a physics sense, or “a proposal in a meeting” like in English.
- hon = she, referring to a female person.
- han = he.
- hen = a gender-neutral pronoun that can mean “they (singular)” or “that person”, used when gender is unknown, irrelevant, or non-binary.
So you could say:
- Hon hoppas att tiden räcker … – She hopes …
- Hen hoppas att tiden räcker … – They (singular, gender-neutral) hope …
The rest of the sentence stays the same; Swedish doesn’t change the verb for gender.
Approximate pronunciation:
- Hon – like “hoon” (short oo).
- hoppas – short o (like “hop”), double pp = short vowel + strong p.
- tiden – “TEE-den”: ti like “tee”, den like English “den”.
- räcker – roughly “REK-er”:
- ä similar to the vowel in English “bed”
- ck = a hard k after a short vowel
- jobb – like “yobb”: j is like English y.
- motion – roughly “mo-SHOON” or “mu-SHOON”:
- ti here is pronounced with the Swedish sj-sound, similar to a soft “sh” but more in the back of the mouth
- stress is on the second syllable.
Precise sounds vary with accent, but these approximations will be understood.