Breakdown of En kopp kaffe räcker inte när han är trött efter jobbet.
Questions & Answers about En kopp kaffe räcker inte när han är trött efter jobbet.
The verb räcker comes from räcka, which in this context means to be enough / to suffice.
So:
- En kopp kaffe räcker inte
= A cup of coffee is not enough / does not suffice.
You could say:
- En kopp kaffe är inte tillräckligt.
This is also correct, but räcker is shorter and very common in everyday speech.
Be aware that räcka also has another meaning, to reach / to hand (for example Kan du räcka mig saltet? – Can you pass me the salt?), but in this sentence it clearly means to suffice.
Swedish has a fairly fixed word order in main clauses:
Subject – finite verb – sentence adverbial (like inte) – rest
In this sentence:
- Subject: En kopp kaffe
- Finite verb: räcker
- Sentence adverbial: inte
- Rest: när han är trött efter jobbet
So you get:
- En kopp kaffe räcker inte när han är trött efter jobbet.
Putting inte before the verb (En kopp kaffe inte räcker) is wrong in a main clause.
If you start with the time clause, the main clause still follows the rule that the verb is in second position:
- När han är trött efter jobbet räcker en kopp kaffe inte.
(Initial adverbial clause – verb – subject – inte)
In Swedish, en kopp kaffe is the normal way to say a cup of coffee.
- en kopp kaffe = a cup of coffee (standard, idiomatic)
- en kopp med kaffe = a cup with coffee (possible, but sounds more physical/visual, focusing on the cup first and then saying what is in it)
Structures like [container] + [content] without a preposition are very common:
- ett glas vatten – a glass of water
- en flaska vin – a bottle of wine
- en tallrik soppa – a plate of soup
So en kopp kaffe is exactly the pattern you want here.
Grammatically, it is an indefinite singular noun phrase (en kopp), but in context it is interpreted generically:
- En kopp kaffe räcker inte
= One cup of coffee is not enough (for him, in that situation / generally when he is that tired).
This is the same pattern as English sentences like:
- A car is expensive.
- A good teacher makes a big difference.
The Swedish indefinite singular can often be used in this sort of general, habitual statement.
Here när introduces a time clause:
- när han är trött efter jobbet
= when he is tired after work.
när is used for:
- real, time-related when:
När jag kommer hem, ringer jag dig. – When I get home, I’ll call you.
om is more like if (and sometimes about), used for conditions or possibilities:
- Om jag kommer hem tidigt, ringer jag dig. – If I get home early, I’ll call you.
In this sentence, being tired after work is presented as a real, recurring situation, not a mere possibility, so när is correct.
jobb is an ett-word, and jobbet is its definite form: the job / the work.
In Swedish, many time expressions about work and school use the definite form:
- efter jobbet – after work
- före jobbet – before work
- efter skolan – after school
- på jobbet – at work
Using efter jobb sounds odd; efter arbete can work in very formal style, but in everyday speech efter jobbet is the natural choice.
Here efter jobbet really means after his working day, not after some unspecified work in general.
kaffe is a mass noun (like water, milk) and often appears without an article when you talk about it in general:
- Jag vill ha kaffe. – I want coffee.
- Dricker du mycket kaffe? – Do you drink a lot of coffee?
In en kopp kaffe, kaffe functions as the content of the cup and is also left in the indefinite mass form.
You would use kaffet (the coffee) when you mean specific coffee:
- Kaffet är kallt. – The coffee is cold.
- Drick upp kaffet. – Drink up the coffee.
Here, we just mean a cup of coffee (in general), so kaffe is the correct form.
kopp is an en-word:
- Singular indefinite: en kopp – a cup
- Singular definite: koppen – the cup
- Plural indefinite: koppar – cups
- Plural definite: kopparna – the cups
Examples:
- en kopp kaffe – a cup of coffee
- två koppar kaffe – two cups of coffee
- Koppen är varm. – The cup is hot.
- Kopparna är smutsiga. – The cups are dirty.
In a subordinate clause (like one introduced by när), Swedish does not use question word order.
Statement word order in a subordinate clause:
- när han är trött efter jobbet
(subject han comes before the verb är)
- när han är trött efter jobbet
Question word order in a main clause:
- När är han trött? – When is he tired?
(verb är comes before subject han)
- När är han trött? – When is he tired?
So:
- Correct subordinate clause: när han är trött efter jobbet
- Incorrect: när är han trött efter jobbet (that would be interpreted as a question)
In this sentence, it is clearly not a question, so the standard subordinate order is used.
Both are possible but they focus on slightly different things:
är trött – is tired, describes a state:
- när han är trött efter jobbet
= when he is (already) tired after work.
- när han är trött efter jobbet
blir trött – becomes / gets tired, focuses on the change:
- när han blir trött efter jobbet
= when he gets tired after work.
- när han blir trött efter jobbet
In your sentence, är trött makes it sound like he has finished work and is in a tired state. blir trött would hint more at the moment when the tiredness appears, which slightly changes the nuance.
han is the subject form (nominative), while honom is the object form.
- Subject (doing the action / being described): han
- Object (receiving the action, after most prepositions): honom
In när han är trött efter jobbet:
- han is the subject of är (he is tired), so the subject form is required.
Examples for contrast:
- Han är trött. – He is tired.
- Jag ser honom. – I see him.
- Jag jobbar med honom. – I work with him.
Yes, several variants are possible, with small shifts in emphasis or style. For example:
En kopp kaffe är inte nog när han är trött efter jobbet.
(More literal to “is not enough”.)När han är trött efter jobbet räcker en kopp kaffe inte.
(Moves the när-clause to the front; same meaning.)När han är trött efter jobbet behöver han mer än en kopp kaffe.
(More explicit: “he needs more than one cup of coffee”.)
All of these are grammatical and natural; the original version with räcker inte is very typical and idiomatic.