Det är min syster som ringer dig senare från sjukhuset.

Breakdown of Det är min syster som ringer dig senare från sjukhuset.

vara
to be
det
it
min
my
ringa
to call
dig
you
som
who
senare
later
från
from
systern
the sister
sjukhuset
the hospital
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Det är min syster som ringer dig senare från sjukhuset.

Why use Det är ... som instead of just Min syster ringer dig senare från sjukhuset?
In Swedish, the cleft construction Det är X som ... is used to highlight or focus X. Here it emphasizes that it’s specifically min syster (and not someone else) who will call. The non‑cleft version is more neutral and informational.
What does som do in this sentence?
Som is a relative word meaning roughly who/that. It links the focused noun phrase min syster to the relative clause som ringer dig senare från sjukhuset and acts as the subject of that clause.
Can I omit som here?
No. Because som is the subject of the relative clause (som ringer ...), it must be present. You can sometimes omit som when it is the object in informal speech (e.g., Det är dig (som) jag väntar på), but not when it’s the subject.
Is det here a real “it,” and why not den?
This det is a dummy or expletive pronoun used in cleft sentences; it doesn’t refer to anything by itself. Swedish uses det for this pattern regardless of the gender of the focused noun, so not den.
Why is the present tense ringer used to talk about the future?
Swedish often uses the present for scheduled, expected, or planned future events. Alternatives are also fine: ska ringa (intention/plan) or kommer att ringa (prediction/neutral future), e.g., Det är min syster som ska/kommer att ringa dig senare.
Should it be ringa dig or ringa till dig?
Both occur, but ringa någon (no preposition) is the most idiomatic and concise. Ringa till någon is common in speech and not wrong, just a bit longer. Compare: Ring mig! is more natural than Ring till mig!
What’s the difference between ringa, ringa upp, ringa tillbaka, and telefonera?
  • ringa (någon): to call (someone); the default verb.
  • ringa upp (någon): to place a call to someone, often emphasizing initiating/dialing. You can say Jag ringer upp dig senare.
  • ringa tillbaka: to call back.
  • telefonera: to telephone; more formal or old-fashioned in everyday speech.
Why dig and not du?
Du is the subject form; dig is the object form. After ringa, you need the object: ringa dig. In informal writing you may see dej as a phonetic spelling of dig.
Is the placement of senare and från sjukhuset fixed? Could I say som senare ringer dig från sjukhuset or som ringer dig från sjukhuset senare?
You have some flexibility. A common preference is time before place, so … ringer dig senare från sjukhuset is very natural, but … ringer dig från sjukhuset senare also works. … som senare ringer dig … shifts a bit more focus onto the timing.
Why is it sjukhuset (definite) and not ett sjukhus or bare sjukhus?
Sjukhuset means the specific hospital you and the listener likely know about. If it’s indefinite you’d say från ett sjukhus. Bare singular count nouns are generally not used in Swedish, so från sjukhus is not idiomatic.
Should it be från sjukhuset, på sjukhuset, or i sjukhuset?
  • från sjukhuset = from the hospital (the call originates there).
  • på sjukhuset = at the hospital (location), e.g., Hon är på sjukhuset.
  • i sjukhuset is unusual; is the normal preposition for being at a hospital.
Why min syster (and not mitt syster), and how do possessives agree?
Possessives agree with the grammatical gender/number of the noun: min (en‑words), mitt (ett‑words), mina (plural). Syster is an en‑word, hence min syster; plural is mina systrar.
Why not say min systern?
In standard Swedish, a possessive and a definite ending don’t combine. The possessive already makes the noun definite in meaning, so you use the indefinite form: min syster, not min systern.
Do I need a comma before som?
No. Restrictive relative clauses in Swedish normally take no comma: min syster som ringer …. Adding a comma would suggest a non‑restrictive aside, which doesn’t fit here.
How do you pronounce sjukhuset and dig?
  • sjukhuset: roughly [ˈɧʉːkˌhʉːsɛt]. The sj is the Swedish sj‑sound (a breathy, back‑of‑the‑mouth “sh”); u is a long fronted uu sound [ʉː].
  • dig: commonly pronounced like dej in Sweden.
  • ringer: [ˈrɪŋər], with ng as [ŋ].
Can I focus something else with a cleft?

Yes. Examples:

  • Time: Det är senare som min syster ringer dig från sjukhuset.
  • Place: Det är från sjukhuset som min syster ringer dig senare.
  • Object: Det är dig som min syster ringer senare (från sjukhuset).
Does the V2 rule apply inside the som‑clause?
No. Subordinate clauses don’t require V2. In … som ringer dig …, som is the subject and the verb ringer follows it in normal subject‑verb order. Sentence adverbs like inte would come before the verb: … som inte ringer dig ….
Is Det blir min syster som ringer … also possible?
Yes. Det blir can underscore that this is the outcome/arrangement (“it’ll be my sister who calls”). Det är is more neutral identification; both are fine here.
Can I use vilken/vilket/vilka or att instead of som?
For this kind of relative clause, use som. Vilken/vilket/vilka is rare and very formal after nouns, and att is a complementizer (used for content clauses), not a relative word.
Is senare the same as sen or sedan?
  • senare = later (often a bit more explicit/formal, also comparative: “later than”).
  • sen = colloquial form of sedan, meaning “then/afterwards/later.”
  • sedan = standard spelling; also used in expressions like för tre år sedan (“three years ago”).
Can I say ifrån sjukhuset instead of från sjukhuset?
You can, but ifrån is more informal/regional or adds a slight “away from” nuance. Från sjukhuset is the standard choice in neutral writing.
What’s the neutral, non‑cleft version, and how does the meaning differ?
Neutral: Min syster ringer dig senare från sjukhuset. It presents the information without special focus. The cleft Det är min syster som … adds emphasis on the identity of the caller.