Breakdown of Sisi tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
Questions & Answers about Sisi tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
In Swahili, the subject is normally shown on the verb by a subject prefix, so tu- in tunafurahi already means “we”.
- tunafurahi by itself already means “we are happy”.
- sisi is an independent pronoun meaning “we/us” and is usually optional.
You add sisi when you want to:
- emphasize the subject:
- Sisi tunafurahi… = We are happy (as opposed to others).
- contrast with another subject:
- Sisi tunafurahi, lakini wao hawafurahii.
We are happy, but they are not.
- Sisi tunafurahi, lakini wao hawafurahii.
So strictly speaking, Sisi tunafurahi… is more like “We (for our part) are happy…”, not just a mechanical repetition. In everyday speech, you’ll often just hear Tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
The tense marker -na- in tunafurahi is the present tense and can cover both:
Present progressive / current state
- Tunafurahi = We are (right now) happy.
Present habitual / general truth (very common usage)
- Tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
We (usually / generally) enjoy staying at home in the evening.
- Tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
Context decides which nuance is stronger. Without extra words like sasa (now) or kila jioni (every evening), tunafurahi is flexible and often understood as a general habit or preference here.
ku- is the infinitive prefix for verbs in Swahili.
- The verb root is -kaa.
- kukaa = “to stay / to sit / to live” (infinitive form).
In this sentence, tunafurahi kukaa… literally is:
- tunafurahi = we are happy
- kukaa = to stay
So the structure is like English “We are happy to stay at home in the evening.”
kukaa is a versatile verb whose meaning depends on context:
to sit
- Kaa hapa. = Sit here.
to stay / remain
- Nitakaa hapa. = I will stay here.
to live / reside
- Ninakaa Dar es Salaam. = I live in Dar es Salaam.
In Sisi tunafurahi kukaa nyumbani jioni, the most natural understanding is:
- “We are happy to stay at home in the evening.”
So here kukaa = “to stay (at home)”, not literally “to sit” or “to live.”
nyumba by itself means “house”.
Adding -ni to many nouns creates a locative form (place form), meaning “in/at/on [that place]”.
- nyumba = house
- nyumbani = at home / in the house
So:
- nyumbani emphasizes location: “at home.”
- Saying kukaa nyumbani = “to stay at home.”
You normally would not say kukaa nyumba; you use the locative nyumbani to express the idea of “at home.”
Rough guideline:
- nyumba = a/the house (the physical building)
- nyumbani = at home / at the house (the place where you stay/live)
Examples:
Nyumba yangu ni kubwa.
My house is big.Niko nyumbani.
I am at home.Ninarudi nyumbani.
I am returning home.
In kukaa nyumbani, the meaning is more like “to be at home” rather than pointing to the building as an object.
Time expressions in Swahili are quite flexible. jioni (in the evening) can appear:
At the end (very common and natural):
- Sisi tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
At the beginning, for emphasis on time:
- Jioni tunafurahi kukaa nyumbani.
- Jioni sisi tunafurahi kukaa nyumbani. (more emphatic on we)
All of these are grammatically fine.
Placing jioni at the end, as in your sentence, is probably the most typical neutral order.
Yes, you can say:
- Sisi tunapenda kukaa nyumbani jioni.
Difference in meaning:
tunafurahi = we are happy / we are pleased
- Focus on the feeling of happiness that results from staying home.
tunapenda = we like / we love
- Focus on liking / preferring the activity.
In natural English:
Tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
≈ We are happy to stay at home in the evening.Tunapenda kukaa nyumbani jioni.
≈ We like staying at home in the evening.
Both are correct; choose based on whether you want to stress happiness or preference.
To negate tunafurahi, you:
- Change the subject prefix tu- to negative ha-
- appropriate ending.
- Often drop -na- and change the final vowel to -i (for many verbs).
For furahi, two common negative patterns are used in practice:
- Sisi hatufurahi kukaa nyumbani jioni.
We are not happy to stay at home in the evening.
You may also see the stem written as furahi or furahi- with slightly differing vowel behavior, but for a learner:
- hatufurahi = we are not happy
Everything else stays the same:
- Sisi = we
- kukaa nyumbani jioni = to stay at home in the evening.
kukaa here is an infinitive verb used as a complement to tunafurahi.
Structure:
- tunafurahi = we are happy
- kukaa nyumbani jioni = to stay at home in the evening
So the pattern is:
- [subject] + [be happy] + [to do something]
- Sisi tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
= We are happy to stay at home in the evening.
It’s not “happy that we stay…”; it’s specifically “happy to stay…” (infinitive complement). This is a very common pattern:
- Ninapenda kusoma. = I like to read.
- Anaogopa kuogelea. = He/She is afraid to swim.
You change the subject prefix on the verb. Some present tense forms of -furahi:
Mimi ninafurahi kukaa nyumbani jioni.
I am happy to stay at home in the evening.Wewe unafurahi kukaa nyumbani jioni.
You (sing.) are happy to stay at home in the evening.Yeye anafurahi kukaa nyumbani jioni.
He/She is happy to stay at home in the evening.Sisi tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
We are happy to stay at home in the evening.Ninyi mnafura(h)i kukaa nyumbani jioni.
You (pl.) are happy to stay at home in the evening.Wao wanafurahi kukaa nyumbani jioni.
They are happy to stay at home in the evening.
The part -furahi stays; only the subject prefix (ni-, u-, a-, tu-, m-, wa-) changes.
Yes, you can say:
- Sisi hufurahi kukaa nyumbani jioni.
But hu- here is a different marker from -na-:
- -na- (as in tunafurahi) = present; can be current or habitual.
- hu- (no subject prefix) = general habitual / “usually/always does.”
So:
Sisi tunafurahi kukaa nyumbani jioni.
= We are (generally) happy to stay at home in the evening.Sisi hufurahi kukaa nyumbani jioni.
= We usually/typically are happy to stay at home in the evening.
hu- makes the idea of habit or custom stronger and a bit more generic, like saying “We tend to be happy…” or “We’re the sort of people who are happy to stay at home in the evening.”