Breakdown of Baada ya kukimbia, tunahisi jasho likitoka na misuli ikichoka.
Questions & Answers about Baada ya kukimbia, tunahisi jasho likitoka na misuli ikichoka.
In Swahili, after baada ya (after), you normally use the infinitive (ku- form) to express “after doing X”:
- baada ya + ku-verb = after doing X
- baada ya kula – after eating
- baada ya kuoga – after bathing
- baada ya kukimbia – after running
This infinitive acts like an English -ing noun (running, eating), so baada ya kukimbia is like saying “after (the) running” or “after running”, not “after we ran”.
If you really want a full clause with tense and subject, you would use baada ya plus kufanya or another structure, but for everyday speech baada ya + ku-verb is the standard and most natural way.
- tunahisi = we feel / we sense
- tunajisikia / tunajihisi = we feel (ourselves), often about physical or emotional state
In practice:
- tunahisi jasho likitoka = we feel (that) sweat is coming out
– here jasho is the object of hisi. - tunajisikia vibaya = we feel bad / unwell (about ourselves)
- tunajihisi wachovu = we feel (ourselves to be) tired
In the sentence you gave, tunahisi jasho likitoka is natural because you’re feeling something external (the sweat), not just describing your internal general state.
Both are grammatically correct, but they do slightly different things:
- jasho linatoka = the sweat is coming out (simple present/progressive statement)
- jasho likitoka = as (the) sweat comes out / while the sweat is coming out
The -ki- in likitoka acts like a “when / as / while” marker. It often corresponds to English “-ing” in subordinate clauses:
- Nilitembea jua likiwaka. – I walked while the sun was shining.
- Tunazungumza mvua ikinyesha. – We are talking as it rains.
So tunahisi jasho likitoka carries the nuance “we feel (it), as the sweat comes out”, more like an ongoing accompaniment than a simple fact.
Swahili verbs agree with the noun class of their subject. Jasho (sweat) is in noun class 5 (often labeled JI-/LI-):
- Class 5 singular subject prefix: li-
- Class 5 plural noun (if used): majasho with subject prefix ya-
So:
- jasho linatoka or jasho likitoka – the sweat is coming out / as the sweat comes out.
The li- doesn’t indicate tense here; it’s just subject agreement with the noun jasho.
Misuli (muscles) is the plural of msuli and behaves like a class 4 noun in this context:
- Class 3 singular (m-/mw-) often uses u- as subject prefix
- Class 4 plural (mi-) uses i- as subject prefix
So:
- msuli umechoka – the muscle is tired
- misuli imechoka – the muscles are tired
- misuli ikichoka – as the muscles get tired / as the muscles are getting tired
Again, i- is just subject agreement with misuli.
-ki- here is not a normal tense like present or past; it is a converb / subordinator that often means “when / while / as”.
Pattern:
- [main clause], [subject prefix] + ki + verb root ...
Examples:
- Nilisoma muziki ukiendelea. – I studied while the music was continuing / playing.
- Watoto walicheza mvua ikinyesha. – The children played as it was raining.
So in your sentence:
- jasho likitoka – as sweat comes out
- misuli ikichoka – as the muscles get tired
They express actions that happen at the same time as the feeling described by tunahisi.
Here na functions as “and”, joining two parallel things you feel:
- jasho likitoka – sweat coming out
- misuli ikichoka – muscles getting tired
So:
- tunahisi jasho likitoka na misuli ikichoka
= we feel sweat coming out and (we feel) muscles getting tired.
You normally keep the na; without it, you’d have two phrases next to each other that sound incomplete or run-on. The na clearly signals two separate but related experiences.
Yes, that is grammatically fine:
- jasho linatoka – the sweat is coming out
- misuli inachoka – the muscles are getting tired
Compared to likitoka / ikichoka:
- linatoka / inachoka: simple present/progressive; more like plain statements.
- likitoka / ikichoka: with -ki-, sound more like ongoing accompanying actions, similar to English “as it comes out / as they get tired”.
So your version is more neutral and straightforward; the original version adds a slight “as this is happening” nuance.
Baada ya is a fixed prepositional phrase in Swahili meaning “after”:
- baada ya kazi – after work
- baada ya chakula – after the meal
- baada ya kukimbia – after running
You don’t normally say:
- ✗ baada kukimbia
- ✗ kwa baada ya kukimbia
The structure is simply:
- baada ya + noun / noun-like thing (including ku-verb)
So ya is part of this fixed expression and also matches baada, which is treated like a class 9 noun taking ya.
They are close in meaning, but not identical:
- Baada ya kukimbia – after running (more neutral, time reference)
- Tukimaliza kukimbia – when we finish running / once we finish running
- Tukiisha kukimbia – when we have finished running / once we’re done running
All can introduce what happens after the running, but:
- baada ya kukimbia focuses simply on time sequence.
- tukimaliza / tukiisha kukimbia emphasize completion of the activity (“when we finish / when we’re done”).
Your original sentence is slightly more general and stylistically simpler.
Punctuation in Swahili generally follows similar conventions to English. A comma after Baada ya kukimbia:
- marks a natural pause,
- separates the time expression from the main clause.
You could technically write it without a comma in informal contexts and many people do, but:
- Baada ya kukimbia, tunahisi ...
is the recommended, clearer style, especially in writing or teaching materials.