Kadiri unavyofanya mazoezi ya kunyoosha misuli, ndivyo mwili wako unavyopata nguvu.

Breakdown of Kadiri unavyofanya mazoezi ya kunyoosha misuli, ndivyo mwili wako unavyopata nguvu.

kufanya
to do
ya
of
kupata
to get
zoezi
the exercise
wako
your
nguvu
the strength
mwili
the body
kunyoosha
to stretch
kadiri
as
ndivyo
so
msuli
the muscle
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kadiri unavyofanya mazoezi ya kunyoosha misuli, ndivyo mwili wako unavyopata nguvu.

What does the Kadiri ... ndivyo ... structure mean in this sentence?

Kadiri ... ndivyo ... is a paired structure that means “the more X, the more Y” (or “to the extent that X, to that extent Y”).

In this sentence:

  • Kadiri unavyofanya mazoezi ya kunyoosha misuli
    The more you do stretching exercises
  • ndivyo mwili wako unavyopata nguvu
    the more your body gets strength / becomes strong.

So the whole pattern is:
Kadiri + (clause with -vyo-) ..., ndivyo + (clause with -vyo-).

Other examples:

  • Kadiri unavyosoma, ndivyo unavyofaulu zaidi.
    The more you study, the more you succeed.
  • Kadiri bei zinavyopanda, ndivyo maisha yanavyokuwa magumu.
    The more prices rise, the harder life becomes.
What exactly is “Kadiri” here, and could I leave it out?

Kadiri here means roughly “to the extent that / as / the more”. It introduces the first half of the comparison.

  • It’s common and natural in this pattern: Kadiri ... ndivyo ...
  • You might also see “Kadiri unavyofanya mazoezi…” or “Jinsi unavyofanya mazoezi…”; jinsi can sometimes substitute for kadiri in similar structures (jinsi = “the way / how”).

If you completely drop kadiri, the sentence feels incomplete for this specific proportional meaning. You can say something like:

  • Unapofanya mazoezi ya kunyoosha misuli, mwili wako unapata nguvu.
    When you do stretching exercises, your body gets strong.

—but that no longer means “the more you do them, the more your body gets strong.” It’s just a general cause–effect statement, not a graded “more–more” relationship.

How is the verb form “unavyofanya” built, and what does “-vyo-” do?

Unavyofanya is made of several parts:

  • u- → subject prefix for “you (singular)”
  • -na- → present tense marker (“are / do / usually do”)
  • -vyo- → relative marker (“how / in the way that / that which”)
  • fanya → verb root “do”

So:

u-na-vyo-fanya = as/how you (are) doing / the way you do

The -vyo- makes this a relative form, linking the verb to kadiri:

  • Kadiri unavyofanya mazoezi...
    To the extent *(that you do) exercises...*

Without -vyo-, unafanya is just a simple verb:

  • unafanya mazoezi = you do exercises (no relative idea of “how/that”).

In the Kadiri ... ndivyo ... structure, Swahili very naturally uses these -vyo- forms on both sides:

  • unavyofanya
  • unavyopata
Could I just say “Kadiri unafanya mazoezi..., ndivyo mwili wako unapta nguvu” without -vyo-?

Native speakers might still understand you, but the natural, standard pattern in this construction is with -vyo-:

  • Kadiri unavyofanya mazoezi..., ndivyo mwili wako unavyopata nguvu.

Using unafanya / unapata (without -vyo-) sounds off in this specific comparative structure, because kadiri and ndivyo expect a corresponding relative form (-vyo-) in each clause.

So for “the more X, the more Y” in good Swahili, keep:

  • Kadiri
    • (verb with -vyo-), ndivyo
      • (verb with -vyo-)
        Kadiri unavyofanya..., ndivyo unavyopata...
What is going on in “mazoezi ya kunyoosha misuli”? Why is there “ya”?

Mazoezi ya kunyoosha misuli literally is:

  • mazoezi → exercises / practice (class 6, plural form with ma-)
  • ya → “of” / associative marker agreeing with ma- (class 6)
  • kunyoosha → to stretch / stretching
  • misuli → muscles

So the structure is:

mazoezi ya [VERB-INF] [OBJECT]
exercises of [doing something] [to something]

Here:

  • mazoezi ya kunyoosha misuli
    = exercises of stretching muscles
    = muscle-stretching exercises / stretching exercises for the muscles.

“Ya” is the agreement form of “of” for this noun class:

  • ma-zoezi → class 6 → ya
    Compare:
  • kitabu cha Kiswahili (book of Swahili, class 7 → cha)
  • mwili wa mtoto (body of the child, class 3 → wa)
Is “kunyoosha misuli” literally “to stretch muscles”? Can I say something like “kunyoosha mwili” instead?

Yes, kunyoosha misuli is literally “to stretch muscles.”

  • kunyoosha = to stretch / straighten
  • misuli = muscles

Some natural variations:

  • kunyoosha misuli → stretch the muscles (focus on the muscles themselves)
  • kunyoosha mwili → stretch the body (more general)
  • mazoezi ya kunyoosha viungo → stretching the joints/limbs

All are possible; the choice depends on what exactly you want to emphasize. The given sentence focuses specifically on muscles, so misuli is appropriate.

Why is it “mwili wako” and not “wako mwili”? How do possessives work here?

In Swahili, the possessed noun comes first, and the possessive pronoun follows it and agrees with its noun class.

  • mwili wako
    • mwili → body (class 3)
    • wakowa- (for class 3) + -ko (“your”, singular)

So:

  • mwili wako = your body
    (literally “body your”)

You cannot say “wako mwili” in standard Swahili.

More examples by analogy:

  • mtoto wangu → my child
  • kitabu chako → your (sg) book
  • vitabu vyetu → our books
  • miili yenu → your (pl) bodies

Always: [NOUN] + [POSSESSIVE FORM that agrees with that noun].

What about “unavyopata nguvu” at the end — is it built the same way as “unavyofanya”?

Yes, unavyopata has the same structure:

  • u- → you (singular)
  • -na- → present tense
  • -vyo- → relative marker
  • pata → get / obtain

So unavyopata nguvu means something like:

the way / to the extent that your body gets strength
→ in this structure: the more your body gets strength / becomes strong.

Again, -vyo- here is required by the Kadiri ... ndivyo ... pattern.

Without -vyo-:

  • mwili wako unapata nguvu = your body gets/receives strength (simple statement)
  • mwili wako unavyopata nguvu = (in this structure) to the extent that your body gets strong → combined with ndivyo, it means “so much / to that extent”.
Can this Kadiri ... ndivyo ... pattern be used with other verbs or adjectives?

Yes. This is a general comparative pattern, not limited to exercise or health. Some examples:

  1. With verbs:

    • Kadiri unavyoongea Kiswahili, ndivyo unavyokizoea zaidi.
      The more you speak Swahili, the more you get used to it.
  2. With adjectives (through verbs like kuwa / kuwa na):

    • Kadiri muda unavyopita, ndivyo jambo hili linavyokuwa rahisi.
      The more time passes, the easier this thing becomes.
    • Kadiri unavyofanya mazoezi, ndivyo mwili wako unavyokuwa imara.
      The more you exercise, the stronger/steadier your body becomes.

The key is:

  • Use Kadiri in the first clause and ndivyo in the second,
  • and put -vyo- on the main verbs of each clause.