Breakdown of Ninapochapisha makala kwenye tovuti ya shule, marafiki wanapokea taarifa.
Questions & Answers about Ninapochapisha makala kwenye tovuti ya shule, marafiki wanapokea taarifa.
Ninapochapisha is one verb made up of several parts:
- ni- = I (1st person singular subject marker)
- -na- = present tense marker (now / generally / habitually)
- -po- = a relative/temporal marker meaning when / where
- chapish-a = verb root chapish- (publish) + final vowel -a
So ni-na-po-chapish-a literally builds something like:
“I-present-when-publish” → when(ever) I publish / when I am publishing.
The key piece is -po-.
- Ninachapisha = ni-
- -na-
- chapisha → I publish / I am publishing.
- -na-
- Ninapochapisha = ni-
- -na-
- -po-
- chapisha → when (I) publish / whenever I publish.
- -po-
- -na-
Adding -po- turns the verb into a time clause, equivalent to English “when I …” or “whenever I …”. It no longer stands alone as the main verb; it introduces a dependent clause:
- Ninachapisha makala. – I am publishing articles.
- Ninapochapisha makala, … – When(ever) I publish articles, …
-po- is a relative/locative marker often used for time and place: when / where.
In the present tense, adding -po- after the tense marker creates a “when/where” clause:
- Ninapofanya kazi – when I work / when I am working
- Anapocheza mpira – when he/she plays football
- Tunapokutana – when we meet
There are related forms:
- -po- – general when/where
- -ko-, -mo- – at/on/in specific places (less common in this “when”-use for beginners)
- -cho-, -lo-, -vyo-, etc. – other relative markers (often “that/which …”)
In this sentence, -po- clearly has the temporal meaning: “when I publish …”.
Both can be translated with “when/if I publish,” but there’s a nuance:
Ninapochapisha makala, marafiki wanapokea taarifa.
→ Whenever/when I publish articles, friends receive notifications.
This sounds more habitual / general rule.Nikichapisha makala, marafiki watapokea taarifa.
→ If/when I publish articles, friends will receive notifications.
-ki- often suggests a condition (if) or a single event that triggers something.
So:
- ninapo- → more like whenever / each time (I …)
- niki- → more like if / when (on that occasion) I …
Kwenye is a general preposition of location. Depending on context, it can be:
- on – kwenye tovuti → on the website
- in – kwenye nyumba → in the house
- at – kwenye shule → at school
In many cases, kwenye overlaps with katika (“in/within”), but kwenye is more common in everyday speech, especially with modern things like websites, apps, etc.
So kwenye tovuti ya shule is naturally “on the school website.”
In Swahili, possession works as:
[thing owned] + [possessive concord] + [owner]
Here:
- tovuti – website (the thing that is owned)
- ya – of (possessive concord agreeing with tovuti, which is in noun class 9/10)
- shule – school (the owner)
So:
- tovuti ya shule = the school’s website / website of the school
You cannot say shule tovuti for possession, and shule ya tovuti would mean something like “a school of the website”, which is the reverse of what we want.
Swahili does not use articles like a, an, the.
So tovuti ya shule can be understood as:
- the school website
- a school website
- the website of the school
The exact sense (a/the) is decided by context, not by a separate word.
If you really want “my school’s website”, you add a possessive pronoun:
- tovuti ya shule yangu – my school’s website
- yangu = my (agreeing with shule, class 9/10)
Makala means things like:
- articles (e.g., blog posts, newspaper articles)
- essays / pieces / papers
Swahili nouns do not use -s for plural. Instead they belong to noun classes.
Makala is one of those nouns that has the same form for singular and plural:
- makala moja – one article
- makala mbili – two articles
- makala nyingi – many articles
The number is clear from the context or from words like “moja, mbili, nyingi”, not from a change to the noun itself.
Formally, makala can be singular or plural. There is no ending that tells you.
In this sentence:
Ninapochapisha makala kwenye tovuti ya shule…
context suggests:
- it’s talking about a repeated action / general habit, and
- websites usually contain more than one article.
So a natural English translation is “articles.”
If we needed to be explicit in Swahili, we could say:
- Ninapochapisha makala nyingi… – when I publish many articles…
- Ninapochapisha makala moja… – when I publish one article…
Marafiki by itself simply means “friends”. Whether that is:
- my friends,
- your friends, or
- friends in general
depends on context.
In many real situations, if I am talking about friends connected to my activity (my publishing), it’s obvious they are my friends, so Swahili often omits “my”.
If you want to be explicit:
- marafiki wangu – my friends
- wangu = my (agreeing with marafiki, a class 2 noun here)
- rafiki – usually friend (singular)
- marafiki – friends (plural)
However, in actual usage:
- rafiki can sometimes be used for both singular and plural, especially in casual speech.
- e.g. rafiki zangu – my friends (you may still hear this)
But the most standard and school‑book pattern is:
- rafiki → singular
- marafiki → plural
Taarifa can cover several related ideas:
- information
- report
- announcement
- notice / notification
In a digital / website context, taarifa is often best translated as “notification(s)” (like alerts or updates users receive). In a more formal or offline context, it might be “report” or simply “information.”
Wanapokea is:
- wa- = they
- -na- = present/habitual
- pokea = receive
So wanapokea taarifa means “they receive notifications” (as a habit, general rule).
Together with Ninapochapisha…, the sentence means:
Whenever I publish articles on the school website, friends receive notifications.
(habitual cause-and-effect)
If you say:
- Marafiki watapokea taarifa. – Friends will receive notifications.
that shifts the meaning toward a future event, especially if you also adjust the first clause:
- Nikichapisha makala…, marafiki watapokea taarifa.
→ If/when I publish articles, friends will receive notifications.
So:
- ninapochapisha … wanapokea … → general, regular pattern
- nikichapisha … watapokea … → more like a future condition/result
Yes. That is grammatically correct and natural.
Swahili allows flexible clause order for sentences like this. Both are fine:
- Ninapochapisha makala kwenye tovuti ya shule, marafiki wanapokea taarifa.
- Marafiki wanapokea taarifa ninapochapisha makala kwenye tovuti ya shule.
The meaning is the same: When(ever) I publish articles on the school website, friends receive notifications.
Changing the order just shifts the focus slightly, but does not change the basic grammar.
You need to negate both clauses:
Nisipochapisha makala kwenye tovuti ya shule…
- nisipo- = negative form of ninapo-
- ni- = I
- -si- = not
- -po- = when
→ when I do not publish articles on the school website…
- nisipo- = negative form of ninapo-
… marafiki hawapokei taarifa.
- ha- = negative marker for present tense
- -wa- = they
- -poke-i = negative form of receive (final -a → -i in the negative)
→ friends don’t receive notifications.
Full sentence:
Nisipochapisha makala kwenye tovuti ya shule, marafiki hawapokei taarifa.
When I don’t publish articles on the school website, friends don’t receive notifications.