Breakdown of Alipofungua friji, aliona maziwa na matunda.
Questions & Answers about Alipofungua friji, aliona maziwa na matunda.
Alipofungua is one verb made of several parts:
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular, human/animate)
- -li- = past tense marker
- -po- = when / at the time (that) (also sometimes “where/at the place that”)
- -fungua = verb root open
So a-li-po-fungua together means “when he/she opened” (at the time he/she opened), not just “he/she opened.”
Without -po-, alifungua would simply be “he/she opened.” Adding -po- turns it into a temporal clause: “when he/she opened …”
It should be written as one word: alipofungua.
In Swahili, tense markers and things like -po- attach directly to the verb; they are not normally written as separate words. So you write:
- alipofungua friji = correct
- alipo fungua friji = not standard
Swahili verbs show person and number, but not gender. The prefix a- in alipofungua and aliona just tells us:
- person: 3rd person
- number: singular
- noun class: class 1 (typical for people)
So a- can mean he, she, or even they (for a single person of unknown gender in English).
Gender has to be clear from context, not from the verb form itself.
Yes, that is grammatically fine. You can say:
- Alipofungua friji, aliona maziwa na matunda.
- Aliona maziwa na matunda alipofungua friji.
Both mean essentially the same thing: “When he/she opened the fridge, he/she saw milk and fruit.”
Putting the when-clause first (with alipofungua) is very common and often sounds a bit more natural in storytelling, but both orders are acceptable.
Friji is a loanword from English “fridge.” It means refrigerator.
There are a couple of other words you might see or hear:
- jokofu – a more “pure” Swahili word for refrigerator
- friza – specifically freezer, from English “freezer”
In everyday conversation, many people just say friji, especially in urban areas. In more formal or very “standard” Swahili, jokofu might be preferred for refrigerator.
Maziwa is indeed a plural form in noun class 6 (the ma- class), but for the meaning milk it works as a mass noun:
- maziwa = milk (as a substance), with no usual singular form
There is a related singular ziwa, which can mean:
- ziwa = breast
- ziwa = lake
But when you’re talking about milk to drink, you almost always use maziwa and treat it as an uncountable noun, like milk in English. You don’t normally say a singular ziwa to mean “a milk.”
Yes, matunda is plural; the singular is tunda:
- tunda = a fruit (one piece of fruit)
- matunda = fruits or fruit (in general / several kinds)
In English we often say just fruit for a general or plural meaning. Swahili tends to use the actual plural matunda, which you can translate as fruit or fruits depending on context:
- Aliona matunda.
– He/She saw fruit. / He/She saw fruits.
Swahili often doesn’t use a separate word for “some” when the meaning is clear from context. Bare nouns like maziwa and matunda can cover several English possibilities:
- maziwa = milk / some milk / the milk
- matunda = fruit / some fruit / the fruit
If you really want to stress “some (but not all)”, you can add:
- baadhi ya matunda = some of the fruit/fruits
- baadhi ya maziwa (less common phrase) = some of the milk
But for a neutral description like this sentence, maziwa na matunda alone is natural and enough.
In this sentence, na simply means and:
- maziwa na matunda = milk and fruit
However, elsewhere na can also mean:
- with (accompaniment):
- Anakaa na rafiki yake. = He/She lives with his/her friend.
- has/have (possession, often in spoken language):
- Ana pesa. = He/She has money.
- Literally “He/She is with money.”
So na is quite flexible, but in maziwa na matunda it is just and.
Aliona comes from kuona, which primarily means to see:
- aliona = he/she saw
If you specifically mean “looked at / watched / stared at”, Swahili usually uses:
- kuangalia = to look at, to watch
- Aliangalia friji. = He/She looked at the fridge.
In this sentence, aliona maziwa na matunda is best understood as “he/she saw milk and fruit.”
Aliona uses the -li- past tense marker:
- a- = he/she
- -li- = past
- -ona = see
So aliona = he/she saw (completed action in the past).
In the present, you would use -na-:
- anaona = he/she sees / is seeing
- Anaona maziwa na matunda. = He/She sees milk and fruit.
Both -po- and -ki- can be translated as “when”, but they have different flavors:
-po- = when/at the time that, often for a specific event or time
- Alipofungua friji, aliona …
– When he/she opened the fridge (at that moment), he/she saw …
- Alipofungua friji, aliona …
-ki- = when/while / if, often for ongoing or repeated situations, or something that is in progress
- Alipofungua friji, aliona … (using -ki-)
– While/whenever he/she was opening the fridge, he/she saw …
- Alipofungua friji, aliona … (using -ki-)
In your sentence, -po- is the most natural choice because it refers to one specific event: he/she opened the fridge once, and at that time saw milk and fruit.