Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu anatengeneza chai ya maziwa.

Breakdown of Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu anatengeneza chai ya maziwa.

chai
the tea
maziwa
the milk
asubuhi
in the morning
ya
of
kutoa
to give
kutengeneza
to make
bibi
grandmother
halafu
then
ng’ombe
the cow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu anatengeneza chai ya maziwa.

What does hutoa mean here, and how is it different from anatoa?

The verb kutoa normally means to give, to take out, to remove, to issue.

In the phrase kutoa maziwa, it has a special, idiomatic meaning: to milk (a cow) or to draw milk.

  • Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe…
    = Grandma usually milks the cow…

If you said:

  • Bibi anatoa maziwa ya ng’ombe…

this would sound more like “Grandma is taking out/giving out cow’s milk,” and listeners might or might not understand it as actually milking the cow. Kutoa maziwa with hu‑ is the clearest way to express the regular action “she milks the cow (habitually).”

What is the role of hu‑ in hutoa?

hu‑ is a tense/aspect prefix used for habitual actions – things that happen regularly or generally.

  • hutoa = hu‑ (habitual marker) + toa (verb stem)

Key points:

  • hu‑ does not take a subject marker; it’s the same for all persons:
    • Ninakula = I am eating / I eat
    • Hukula = (someone) usually eats / people eat / you eat (as a habit)
  • So Bibi hutoa maziwa… means something like:
    • “Grandma usually milks the cow…”
    • “Grandma milks the cow (as a routine).”

It describes a general routine rather than a specific one‑time event.

If hutoa is habitual, why is anatengeneza used instead of another hu‑ form?

Good observation: the sentence mixes hu‑ (habitual) and ana‑ (present).

  • hutoa – clearly habitual (“usually milks”).
  • anatengeneza – present tense, which in Swahili can cover:
    • present continuous (“is making”) and
    • present habitual (“makes”).

So:

  • Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu anatengeneza chai ya maziwa.
    Can be understood as:
    • “Grandma usually milks the cow in the morning, then (she) makes milk tea.”

If you wanted to be very parallel and clearly habitual in both parts, you could also say:

  • Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu hutengeneza chai ya maziwa.

Both versions are acceptable; the original is natural Swahili, because ana‑ easily covers a habitual meaning in context.

Could we say Bibi hutengeneza chai ya maziwa instead of anatengeneza? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu hutengeneza chai ya maziwa.

This makes both actions explicitly habitual:

  • hutoa – she usually milks the cow
  • hutengeneza – she usually makes milk tea

With anatengeneza, the habitual meaning is still very natural in this context, but it is slightly more neutral: it can also be heard as “then she (typically) makes / is making tea.” Using hu‑ in both verbs emphasizes the sense of a fixed daily routine a bit more strongly.

Why is there no word for “she” before anatengeneza?

In Swahili, subject pronouns (I, you, he/she, etc.) are usually built into the verb as prefixes, so you don’t need separate words like “she” or “he” most of the time.

  • ana‑tengeneza
    • a‑ = he/she (3rd person singular subject)
    • ‑na‑ = present tense marker
    • tengeneza = make

So anatengeneza already means “she makes” or “he is making”.

You would only add a separate pronoun like yeye (“he/she”) for emphasis or contrast:

  • Yeye anatengeneza chai ya maziwa, si mimi.
    She is the one making milk tea, not me.”
Does Bibi always mean “grandmother”?

Not always; context matters.

Common meanings of bibi:

  1. Grandmother – very common, especially in family contexts.
    • Bibi yangu – my grandmother
  2. Lady / woman / Miss / Mrs. – a polite or formal way to refer to a woman.
    • Bibi Asha – Mrs./Ms. Asha
  3. Ma’am / madam (polite address).

In your sentence, with milking a cow and making tea at home, the natural interpretation is “Grandma”. If it were clearly a title (like Bibi Amina), it would more likely be Mrs. Amina or Madam Amina.

Why does maziwa look plural? Isn’t “milk” uncountable?

Yes, in English milk is uncountable, but in Swahili maziwa is grammatically a plural noun (class 6).

  • The singular ziwa normally means “breast” or “udder”, and also “lake” in another sense.
  • maziwa (plural) = milk, and also potentially breasts (plural) in other contexts.

So:

  • maziwa ya ng’ombe = milk (from a cow), but grammatically:
    • maziwa = plural
    • it takes class 6 agreement (with ya, not la).

Even though the meaning “milk” is uncountable in English, Swahili treats maziwa as a regular plural noun.

How does ya work in maziwa ya ng’ombe?

ya is a possessive/connecting word meaning “of”, and it must agree in noun class with the noun before it.

  • maziwa is class 6 (ma‑ class).
  • The class 6 possessive form of “of” is ya.

So:

  • maziwa ya ng’ombe
    • maziwa – milk
    • ya – of (class 6 agreement)
    • ng’ombe – cow

If the head noun were in a different class, “of” would change form:

  • ziwa la ng’ombe – the cow’s udder/breast (class 5, la)
  • chai ya maziwa – tea of milk (chai is class 9/10, which also uses ya)
Is ng’ombe singular or plural in this sentence? How do you say “cow” vs “cows”?

ng’ombe is one of those nouns that has the same form for singular and plural.

  • ng’ombe = a cow
  • ng’ombe = cows / cattle

You understand whether it is singular or plural from context or from numbers:

  • ng’ombe mmoja – one cow
  • ng’ombe wawili – two cows
  • ng’ombe wengi – many cows

In maziwa ya ng’ombe here, we naturally understand it as “milk of the cow” (one cow) because of the everyday context (Grandma milks her cow).

Why is it chai ya maziwa and not maziwa ya chai?

In Swahili, the first noun is usually the main thing, and the second (after ya) describes it or shows what it’s made of:

  • chai ya maziwa
    • literally: tea of milk
    • means: tea prepared with milk / milk tea

If you said maziwa ya chai, it would mean something like “milk of tea”, which doesn’t make sense in the usual way (tea doesn’t own or produce milk). So the natural structure is:

  • Noun1 ya Noun2 = Noun1 (of/from/with) Noun2
    • chai ya maziwa – tea (with) milk
    • supu ya kuku – chicken soup (soup of chicken)
    • juisi ya machungwa – orange juice (juice of oranges)
What is the difference between chai ya maziwa and chai na maziwa?

Both can be used, but there is a nuance:

  • chai ya maziwa

    • literally: tea of milk
    • usually means milk tea where milk is a main component (tea cooked with milk, or the drink is clearly a milk‑based tea).
  • chai na maziwa

    • literally: tea and milk
    • can mean tea served with milk (for example, separate, to be added)
    • or just “tea with milk,” possibly more loosely.

In many everyday contexts they can overlap, but:

  • In some places, chai ya maziwa suggests a more strongly milky tea, as a specific kind of drink.
  • chai na maziwa can sound more like: there is tea plus milk available together.
Where can asubuhi go in the sentence? Do we need a preposition?

asubuhi means “in the morning / morning” and acts as a time adverbial without a preposition.

All of these are possible and natural:

  • Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu anatengeneza chai ya maziwa.
  • Asubuhi, bibi hutoa maziwa ya ng’ombe, halafu anatengeneza chai ya maziwa.
  • Bibi asubuhi hutoa maziwa ya ng’ombe, halafu anatengeneza chai ya maziwa. (less common, but understandable)

You do not need kwa asubuhi or katika asubuhi here. Just asubuhi is standard for “in the morning” as a recurring time.

Could we use kisha instead of halafu? Is there any difference?

Yes, you can use kisha with almost the same meaning:

  • Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, kisha anatengeneza chai ya maziwa.

halafu and kisha both mean “then / afterwards / after that”.

Nuances:

  • halafu – very common in everyday speech, maybe slightly more casual.
  • kisha – also common, sometimes feels a bit more “orderly” or slightly more formal/literary, depending on context.

In this sentence, both are fine and very natural. There is no major difference in meaning.

Why anatengeneza and not anapika? Aren’t both “make/cook”?

Both verbs can appear with chai, but they have different cores:

  • kutengeneza – to make, prepare, fix, put together
  • kupika – to cook (using heat)

For drinks like tea:

  • anatengeneza chai – she makes/prepares tea (general)
  • anapika chai – she cooks/boils tea (emphasizes the cooking/boiling process)

In chai ya maziwa, both are heard:

  • anatengeneza chai ya maziwa – focuses on preparing the drink
  • anapika chai ya maziwa – focuses on the fact that she is actually cooking/boiling the tea with milk.

The sentence with anatengeneza is perfectly natural and common.

How would you say “Grandma is milking the cow right now” instead of a habitual “Grandma milks the cow in the morning”?

To emphasize a specific action happening now, you use ana‑ with the appropriate verb and avoid hu‑.

Some common ways to say “to milk a cow”:

  • kutoa maziwa – to draw milk (as in your sentence)
  • kakamua / kukamua – to milk (more explicitly)

Examples:

  • Bibi anatoa maziwa ya ng’ombe sasa hivi.
    Grandma is milking the cow right now.

  • Bibi anamkamua ng’ombe sasa.
    Grandma is milking the cow now.

By contrast, your original sentence with hutoa … asubuhi expresses a routine:

  • Bibi hutoa maziwa ya ng’ombe asubuhi, halafu anatengeneza chai ya maziwa.
    Grandma (habitually) milks the cow in the morning, then makes milk tea.