Breakdown of Mjukuu wa bibi yangu anasoma darasa la saba; mjukuu wake mwingine bado ni mdogo sana.
Questions & Answers about Mjukuu wa bibi yangu anasoma darasa la saba; mjukuu wake mwingine bado ni mdogo sana.
Mjukuu means grandchild or grandson / granddaughter.
- It does not mark gender; it can be male or female.
The plural is wajukuu (class 1 → class 2):
- mjukuu mmoja – one grandchild
- wajukuu watatu – three grandchildren
In the sentence, mjukuu wa bibi yangu = my grandmother’s grandchild.
The little word wa is a genitive connector, meaning of, and it must agree with the first noun (the thing possessed).
- First noun (possessed): mjukuu – class 1
- Genitive connector for class 1: wa
So we get:
- mjukuu wa bibi yangu – the grandchild of my grandmother
- If the first noun were class 9, we’d use ya, e.g. rafiki ya familia (friend of the family).
So wa appears because mjukuu is class 1, not because of bibi.
Structurally, yes—Swahili does literally say “grandchild of grandmother my”, but that’s normal.
Breakdown:
- mjukuu – grandchild
- wa – of
- bibi yangu – my grandmother
- bibi – grandmother
- yangu – my (agreeing with bibi, class 9)
So:
- mjukuu wa bibi yangu = grandchild of my grandmother
You need:
- wa to link mjukuu and bibi (X of Y), and
- yangu to show that bibi is my grandmother.
Both are required for natural Swahili.
Anasoma breaks down as:
- a- – subject marker for he / she (class 1 person)
- -na- – present tense marker
- soma – verb root “read / study”
So anasoma literally = he/she reads / is studying.
When used with a school level:
- anasoma darasa la saba
→ literally: “he/she is studying class seven”
→ naturally: he/she is in grade seven / is a seventh-grader.
So in school contexts, kusoma covers “to study / to go to school / to be in (a given grade).”
The la is another genitive connector, agreeing with darasa (class 5).
Pattern:
- First noun (darasa – class 5)
- Genitive connector for class 5: la
- Number: saba (seven)
So:
- darasa la saba – literally “class of seven” → seventh grade
For school grades, Swahili naturally uses this structure:
- darasa la kwanza – first grade
- darasa la pili – second grade
- darasa la saba – seventh grade
Just darasa saba would sound incomplete or odd in this meaning.
You can say it, but the nuance changes slightly:
- anasoma darasa la saba – normal, very common way to say “he/she is in grade seven.”
- anasoma katika darasa la saba – more literally “he/she studies in grade seven.” It’s grammatically fine but sounds a bit heavier / more formal.
In everyday speech about what grade a child is in, anasoma darasa la saba is the most natural.
Wake means his/her, and here it refers back to bibi yangu (my grandmother), not to the first grandchild.
Context:
- First we hear: mjukuu wa bibi yangu – my grandmother’s grandchild.
- Then: mjukuu wake mwingine – literally “her other grandchild.”
Swahili often uses wake / wangu / wao etc. without repeating the noun:
- bibi yangu ana wajukuu wawili. Mjukuu wake mmoja anasoma…
→ my grandmother has two grandchildren. One of her grandchildren studies…
So wake = her (the grandmother’s), understood from context.
Possessive forms in Swahili agree with the noun possessed (not with the possessor).
Here:
- Possessed noun: mjukuu (class 1)
- Possessor: bibi yangu (my grandmother)
- Possessive for 3rd person singular with class 1: wake
So we get:
- mjukuu wake – her/his grandchild (class 1 noun)
- If it were my grandchild: mjukuu wangu
- If it were a class 9 noun like bibi, you’d use yake/yangu:
- bibi yake – his/her grandmother
So wake is chosen because mjukuu is in class 1, not because of who owns it.
Normal noun phrase order in Swahili is:
Noun + (possessive) + (adjective-like words such as mwingine)
So:
- mjukuu – noun
- wake – possessive (his/her)
- mwingine – “other / another”
Together: mjukuu wake mwingine – his/her other grandchild / another grandchild of his/hers.
If you said mwingine wake mjukuu, it would be ungrammatical or at least very unnatural; it breaks expected word order.
Breakdown:
- bado – still / not yet (here: still)
- ni – “is/am/are” (copula)
- mdogo – small / young
- sana – very (intensifier, usually at the end)
So:
- bado ni mdogo sana = he/she is still very young (literally, “still is young very”).
Word order:
- bado usually comes before the verb/copula:
- bado ni mdogo – he/she is still young
- bado hajafika – he/she has not arrived yet
- sana normally comes at the end of the phrase:
- anafurahi sana – he/she is very happy
- mdogo sana – very young/small
Mdogo covers both small and younger/young, depending on context.
Common uses:
- mtoto mdogo – a small / young child
- kaka mdogo – younger brother
- mjukuu mdogo sana – a very young grandchild
You could also use:
- mchanga – very young (often babies / very small children)
- bado ni mchanga sana – he/she is still very young (baby/toddler)
- kijana – a young person (teen / youth), not a small child
- bado ni kijana – he is still a young man
In the sentence, mdogo sana is natural and idiomatic.
Change the possessor in the phrase:
- mjukuu wake mwingine – another / the other grandchild of his/hers
- mjukuu wangu mwingine – another of my grandchildren / my other grandchild
Structure:
- mjukuu – grandchild
- wangu – my (for class 1)
- mwingine – another/other
Example full sentence:
- Mjukuu wangu mmoja anasoma darasa la saba; mjukuu wangu mwingine bado ni mdogo sana.
→ One of my grandchildren is in grade seven; my other grandchild is still very young.
Make the relevant nouns and agreements plural:
- mjukuu → wajukuu (grandchild → grandchildren)
- anasoma (he/she studies) → wanasoma (they study) where needed
- Adjectives and mwingine also change form in some contexts.
Example plural version:
- Wajukuu wa bibi yangu wanasoma darasa la saba; wajukuu wake wengine bado ni wadogo sana.
→ My grandmother’s grandchildren are in grade seven; her other grandchildren are still very young.
Changes to notice:
- wajukuu wa bibi yangu – grandchildren of my grandmother
- wanasoma – they study
- wajukuu wake wengine – her other grandchildren
- wadogo sana – very young (plural adjective agreeing with wajukuu)