Breakdown of Después de deshacer la cama, quiero cambiar la funda del edredón.
Questions & Answers about Después de deshacer la cama, quiero cambiar la funda del edredón.
Why is it después de deshacer and not después de deshago or después que deshago?
After después de, Spanish normally uses an infinitive if the subject is the same as in the main clause.
So:
- Después de deshacer la cama, quiero cambiar la funda del edredón. = After unmaking the bed, I want to change the duvet cover.
You do not use a conjugated verb like deshago after de.
If the subject changes, Spanish usually uses después de que + conjugated verb:
What does deshacer la cama mean exactly?
Deshacer la cama literally means to undo the bed, but in natural English it usually means:
- to unmake the bed
- to strip the bed (in some contexts)
- to mess up the bed or to take the bedding off, depending on context
In this sentence, because the speaker then says they want to change the duvet cover, it strongly suggests taking the bed apart / removing the bedding rather than just leaving it messy.
Why is there an article in la cama?
Spanish often uses the definite article where English might use a possessive or no article at all.
So Spanish says:
- deshacer la cama
- literally: unmake the bed
Even if it means my bed from context, Spanish commonly prefers la cama instead of mi cama unless the speaker specifically wants to emphasize whose bed it is.
Compare:
Why is it quiero cambiar? Why not just cambio or voy a cambiar?
Quiero cambiar literally means I want to change.
It expresses intention or desire.
Possible alternatives:
Cambio la funda del edredón.
= I’m changing the duvet cover / I change the duvet cover.
This sounds more direct or matter-of-fact.Voy a cambiar la funda del edredón.
= I’m going to change the duvet cover.
This focuses more on a near-future plan.Quiero cambiar la funda del edredón.
= I want to change the duvet cover.
This highlights the speaker’s wish or intention.
So the original sentence is perfectly natural if the speaker is expressing what they intend or want to do next.
Why is there no yo before quiero?
Spanish often omits subject pronouns because the verb ending already shows the subject.
- quiero = I want
So yo quiero is possible, but yo is often unnecessary.
You would include yo for emphasis, contrast, or clarity:
In neutral speech, quiero cambiar... is more natural than yo quiero cambiar...
What is funda exactly?
Funda means a cover that goes over something.
In household vocabulary, it can refer to things like:
- funda de almohada = pillowcase
- funda del edredón = duvet cover
- funda del sofá = sofa cover
- funda del móvil = phone case
So here, la funda del edredón is the removable fabric cover that goes around the duvet or quilt.
Why is it la funda del edredón and not la funda de edredón?
Both structures can exist in Spanish, but they are not always used in the same way.
- la funda del edredón = the cover of the duvet / the duvet’s cover
- una funda de edredón = a duvet cover as a type of item
So:
Quiero cambiar la funda del edredón.
means you are talking about a specific duvet and its cover.Necesito comprar una funda de edredón.
means you need to buy a duvet cover in general.
This is similar to the difference between the cover of the duvet and a duvet cover.
What does edredón mean in Spain? Is it the same as nórdico?
In Spain, edredón generally means a duvet, quilt, or comforter, depending on context.
In everyday Spain Spanish, many people also use nórdico to refer to the duvet, especially the kind used with a removable cover.
So in Spain you may hear:
- edredón
- nórdico
And for the cover:
- funda del edredón
- funda nórdica
Both are common, though funda nórdica is especially frequent in Spain when talking about the removable duvet cover sold in shops.
Could I also say Después de haber deshecho la cama?
Yes. That is grammatically correct.
- Después de deshacer la cama...
- Después de haber deshecho la cama...
Both mean after unmaking the bed.
The difference is that después de haber + past participle makes the completed action a bit more explicit. It can sound slightly more formal or more precise.
In everyday conversation, después de deshacer la cama is usually the simpler and more natural option.
Why is the infinitive deshacer but the past participle is deshecho?
Because deshacer is an irregular verb, built from hacer.
Its forms follow the same irregular pattern as hacer:
- hacer → hecho
- deshacer → deshecho
Some useful forms:
- deshacer = to undo / unmake
- deshago = I undo
- deshice = I undid
- deshecho = undone / unmade
So if you use the perfect construction:
- He deshecho la cama. = I have unmade the bed.
Is the word order fixed, or can I move things around?
The original word order is natural, but Spanish allows some flexibility.
Standard version:
- Después de deshacer la cama, quiero cambiar la funda del edredón.
You could also say:
- Quiero cambiar la funda del edredón después de deshacer la cama.
This puts the focus first on what you want to do.
Both are correct. The original sentence sounds very natural because it sets up the sequence clearly:
- unmake the bed
- change the duvet cover
Could cambiar la funda mean replace it with a clean one or just remove it?
Usually cambiar la funda means change the cover, which normally implies replace the current one with another one, often a clean one.
By itself, it does not usually mean only take it off.
If you wanted to focus specifically on removing it, you might say:
- quitar la funda = take the cover off
- sacar la funda = remove the cover
So in the original sentence, the most natural interpretation is:
- first, unmake the bed
- then, put on a different / clean duvet cover
How would this sentence sound in more everyday Spain Spanish?
The original sentence is already natural. But in Spain, many speakers might use nórdico instead of edredón in this context.
- Después de deshacer la cama, quiero cambiar la funda nórdica.
That is very common in Spain and often sounds more idiomatic when talking about modern bedding.
Still, funda del edredón is correct and understandable. It may just sound a bit more descriptive than the shorter everyday term funda nórdica.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Después de deshacer la cama, quiero cambiar la funda del edredón to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions